Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E pergunto o que voce está fazendo, e eles dizem que eles não sabem E procuro uma desculpa para falar sobre você E alguém sugere que eu viaje pelas pegadas conhecidas E tomo o carro e viajo atrás de você Na entrada da auto-estrada que se asfalta toda a vida O carro é uma casa num mundo de Coca-Cola Compro para você doces que você gostava de comer porque é gostoso Por um copo de café contigo eu pagaria mil dólares Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você foi tudo para mim E isso não faz muito tempo E escuto sua voz como então, entre a porta e fora Gritando "Deus, tenha piedade de mim, ponha sobre mim um pouco de iodo[?]" Meia vida passou, e onde ela está, calculo com cuidado Quanto tempo ainda resta para a pessoa viver Em um caminho de terra saturada de chuvas, subo para poder encurtar o caminho O carro é às vezes como uma gôndola Penso sobre os desesperados, que se apaixonaram e se casaram Por um copo de café contigo eu pagaria mil dólares Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você já foi tudo para mim E isso não faz muito tempo E pergunto se eles a viram, e ninguém viu E procuro uma desculpa para falar sobre você Tiros de um maluco no primeiro ministro Eu choro por ele quando eu choro por você De toda a merda do mundo, olha como eu estou Ando com dor no lado de tanto amor que não passa E lentamente adormeço no carro, pois às vezes ele também é cama E sonho com um copo de café com você, sobre o que você pensa? Eu viajo, não sei Para onde, para onde, para onde Você foi tudo para mim E isso não faz muito tempo | Veshoel ma at osa, vehem omrim shehem lo yodim Umchapes terutz ledaber alaich Veechad matzia sheesa, baikvot hayeduim Velokeach ta'mchonit venosea acharaich Baknisa lakvish hamahir, shesolelim kol hachaim Hamchonit hi bait beolam shel Coca-Cola Kone lach mamtakim sheahavt limtzotz, ki ze taim Bishvil kos kafe itach, haiti sam gam elef dolar Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean At hait bishvili hakol Veze lo haya mizman Veshomea et kolech kmo az, bein hadelet vehachutz Tzoeket "elohim, rachem alai, sim li ktzat yod" Chatzi chaim avru, veeifo hem, mechashev bizehirut Kama od nishar lebenadam lichyot Al derech afar sfugat gshamim, ole kdei lekatzer et hamaslul Hamchonit hi lifamim kemo gondola Choshev al kol hameyoashim, shehitahavu vehitchatnu Bishvil kos kafe itach haiti sam gam elef dolar Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean Paam hait bishvili hakol Veze lo haya mizman Veshoel im rau otach, af echad kvar lo raa Umechapes terutz ledaber alaich Matach yeriot shel metoraf echad al roch hamemshala Ani boche alav ksheani boche alaich Mikol hachara baolam, tir'i eich ani nir'e Holech im keev batzad mirov ahava shelo overet Uleat leat nirdam bamchonit, ki lifamim hi gam mita Vecholem al kos kafe itach, al ma at cholemet? Ani nosea, lo yodea Lean, lean, lean At hait bishvili hakol Veze lo haya mizman | ושואל מה את עושה, והם אומרים שהם לא יודעים, ומחפש תירוץ לדבר עלייך, ואחד מציע שאסע, בעקבות הידועים, ולוקח ת'מכונית ונוסע אחרייך. בכניסה לכביש המהיר, שסוללים כל החיים, המכונית היא בית בעולם של קוקה קולה, קונה לך ממתקים שאהבת למצוץ, כי זה טעים, בשביל כוס קפה איתך, הייתי שם גם אלף דולר. אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, את היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. ושומע את קולך כמו אז, בין הדלת והחוץ, צועקת "אלוהים, רחם עלי, שים לי קצת יוד", חצי חיים עברו, ואיפה הם, מחשב בזהירות, כמה עוד נשאר לבנאדם לחיות. על דרך עפר ספוגת גשמים, עולה כדי לקצר את המסלול, המכונית היא לפעמים כמו גונדולה. חושב על כל המיואשים, שהתאהבו והתחתנו, בשביל כוס קפה איתך הייתי שם גם אלף דולר. אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, פעם היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. ושואל אם ראו אותך, אף אחד כבר לא ראה, ומחפש תרוץ לדבר עלייך. מטח יריות של מטורף אחד על ראש הממשלה, אני בוכה עליו כשאני בוכה עלייך. מכל החרא בעולם, תראי איך אני נראה, הולך עם כאב בצד מרוב אהבה שלא עוברת, ולאט לאט נרדם במכונית, כי לפעמים היא גם מיטה, וחולם על כוס קפה איתך, על מה את חולמת? אני נוסע, לא יודע, לאן, לאן, לאן, את היית בשבילי הכל, וזה לא היה מזמן. |
Sunday, 28 November 2010
Saturday, 20 November 2010
Ein Kvar Derech Chazara - Halahaka
אין כבר דרך חזרה - הלהקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando os membros do Bilu imigraram a Israel cheios de esperanças E cravaram uma estaca na terra dos patriarcas Eles adoeceram de malária aqui De ondas de calor eles sofreram aqui Mas algo sussurrava nos corações Seja bom ou seja ruim Já não há caminho de volta Já não há caminho de volta! A cavalos andavam com espada e pau Para expulsar todo assassino e conspirador Em Rechovot e em Gedera Petach Tikva e Chedera Eles chamavam Palestina Israel Seja bom ou seja ruim... Quando estava para estourar a guerra mundial Então todo o batalhão saiu para guardar a honra do povo Então a cidade trovejou alto O que lhe acontecerá na brigada? E todo o batalhão como um só trovejou: Seja bom ou seja ruim... Quando o país foi fundado no fogo das batalhas Os britânicos ainda não haviam abandonado as esperanças Eles pediram: voltaremos por um momento Exterminaremos o problema Então nós apenas dissemos: "Sem favores" Seja bom ou seja ruim... | Kshealu habiluim mleei tikvot Veyated taku beeretz haavot Bakadachat hem chalu po Mechamsinim hem savlu po Aval mashehu lachash balevavot Im ze tov oim ze ra Ein kvar derech chazara! Al susim rachvu im cherev umakel Legaresh kol mitnakesh umitnakel BiRechovot uviGdera Petach Tikva veChedera Hem karu lePalestina Israel Im ze tov oim ze ra... Ksheamda lifrotz milchemet haolam Az hagdud kulo yatza lishmor al kvod haam Az hair bekol raada Ma ikre lo babrigada? Vehagdud kulo keish echad raam: Im ze tov oim ze ra... Kshehukma hamedina beesh kravot Od habritim lo natshu et hatikvot Hem bikshu: nachzor lerega Nechasel po et hanega Ach anachnu rak karanu: "Bli tovot" Im ze tov oim ze ra... | כשעלו הבילויים מלאי תקוות ויתד תקעו בארץ האבות בקדחת הם חלו פה מחמסינים הם סבלו פה אבל משהו לחש בלבבות - אם זה טוב ואם זה רע אין כבר דרך חזרה. אין כבר דרך חזרה! על סוסים רכבו עם חרב ומקל לגרש כל מתנקש ומתנכל ברחובות ובגדרה פתח תקווה וחדרה הם קראו לפלשתינה - ישראל. אם זה טוב ואם זה רע... כשעמדה לפרוץ מלחמת העולם, אז הגדוד כולו יצא לשמור על כבוד העם אז העיר בקול רעדה - מה יקרה לו בבריגדה? והגדוד כולו כאיש אחד רעם: אם זה טוב ואם זה רע... כשהוקמה המדינה באש קרבות עוד הבריטים לא נטשו את התקוות הם ביקשו: נחזור לרגע נחסל פה את הנגע אך אנחנו רק קראנו: "בלי טובות". אם זה טוב ואם זה רע... |
Shalva - Halahaka
שלווה - הלהקה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sobre o acampamento acende-se a lua Sobre o acampamento uma estrela brilha E o tempo como borracha se estende Noite de sexta-feira sem gosto nem cheiro [sem sentido] E o silêncio rasga o coração Que calmaria e não se faz nada Que calmaria e mais uma semana passou O shabat não passa de jeito nenhum Já lemos o jornal da noite Já cantamos canções de foice e espada Já costuramos o buraco na meia E resolvemos cruzadinhas sem parar Que calmaria... Nenhuma carta sua ainda não chegou E daqui a pouco o comandante vai aparecer E certamente vai voltar a prometer Que os quatro dias livres já vão vir Que compre novamente dois [bilhetes] para a arquibancada Que calmaria... | Al hamachane nidlak yareach Al hamaahal kochav zoreach Vehazman kmo gumi mitmareach Leil shabat bli taam uvli reach Vehasheket et halev korea Eizo min shalva velo osim shum davar Eizo min shalva veod shavua avar Hashabat bichlal eina overet Kvar karanu et iton haerev Sharnu kvar shirei magal vacherev Kvar tafarnu et hachor bagerev Upatarnu tashbetzim bli heref Eizo min shalva... Af michtav mimcha od li higia Od meat hamefaked yofia Veyachzor vadai shuv lehavtiach Shekarov laregila agia Shetikni shuv shnaim bayatzia Eizo min shalva... | על המחנה נדלק ירח על המאהל כוכב זורח והזמן כמו גומי מתמרח ליל שבת בלי טעם ובלי ריח והשקט את הלב קורע. איזו מן שלוה ולא עושים שום דבר איזו מן שלוה ועוד שבוע עבר. השבת בכלל אינה עוברת כבר קראנו את עיתון הערב שרנו כבר שירי מגל וחרב כבר תפרנו את החור בגרב ופתרנו תשבצים בלי הרף איזו מן שלוה... אף מכתב ממך עוד לא הגיע עוד מעט המפקד יופיע ויחזור ודאי שוב להבטיח שקרוב לרגילה אגיע שתיקני שוב שניים ביציע. איזו מן שלוה... |
Ilu Tziporim - Halahaka
אילו ציפורים - הלהקה
A letra é uma tradução de Nomi Shemer de "Si tous les Oiseaux du Monde", letra de Jean Broussolle e melodia de Jean-Pierre Calvet.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se os pássaros que voam sobre o mar Se os pássaros falassem como seres humanos Que histórias certamente teriam os pássaros Sobre países do outro lado das montanhas Todas as praias maravilhosas, todos os lagos azuis Todas as serras nevadas Todos os dias de trabalho duro que passaram no caminho Todos os sábados e feriados (festas) Se os pássaros que voam sobre o mar Se os pássaros falassem como seres humanos Que músicas certamente teriam os pássaros Que carnaval seria para todos os poetas Todas as verduras da floresta, toda tempestade escura Todas as delícias do verão nos corações Essa que passa a ter as cores do outono Dos amores frustrados Todas as praias maravilhosas, todos os lagos azuis... Mas os pássaros são fiéis ao seu silêncio E com a vinda do outono Eles decolam com o bater da asa E os segredos com eles. | Ilu tziporim asher afot meal hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Elu sipurim hayu vadai latziporim Al haaratzot asher meever leharim Kol chofei hapele, kol agmei hatchelet Kol harechasim hamushlagim Kol yemei haperech shechalfu baderech Kol hashabatot vehachagim Ilu tziporim asher afot meal hayam Ilu tziporim hayu dovrot kivnei adam Elu min shirim hayu vadai latziporim Eize karnaval haya lechol hamshorerim Kol yerak hayaar, kol cheshchat hasaar Kol chemdat hakaitz balvavot Zo asher hofechet letzivei shalechet Shel haahavot hanichzavot Kol chofei hapele, kol agmei hatchelet... Ach hatziporim neemanot lishtikatan Veim bo hastav Hen mamriot bimchei kanaf Vehasodot itan | אילו ציפורים אשר עפות מעל הים אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם אלו סיפורים היו ודאי לציפורים על הארצות אשר מעבר להרים. כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת כל הרכסים המושלגים כל ימי הפרך שחלפו בדרך כל השבתות והחגים. אילו ציפורים אשר עפות מעל הים אילו ציפורים היו דוברות כבני אדם אלו מן שירים היו ודאי לציפורים איזה קרנבל היה לכל המשוררים. כל ירק היער, כל חשכת הסער כל חמדת הקיץ בלבבות זו אשר הופכת לצבעי שלכת של האהבות הנכזבות. כל חופי הפלא, כל אגמי התכלת... אך הציפורים נאמנות לשתיקתן ועם בוא הסתיו הן ממריאות במחי כנף והסודות איתן. |
Shir Halahaka - Halahaka
שיר הלהקה - הלהקה
Música tema do filme Halahaka, de 1978. É um clássico do cinema israelense. A história se passa nos anos da guerra de desgaste entre Israel e Egito, e mostra a vida dos integrantes de uma banda militar de renome. O filme é permeado de canções conhecidas de bandas militares dos anos 70. A letra é de Ehud Manor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De pé do lado do piano, aprendemos a cantar juntos Mas minha voz vai sozinha, em uma canção sobre outro dia Na terra prometida - balança de um lado a outro Eu lembro, sim, quando vim às provas Esqueci tudo, sim, letra e melodia E então pensei, sim, que tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta Quis ser engraçado e feliz Que sorri e canta alto músicas em coro Mesmo que fundo no coração ele morre de medo La la lai.... Viver três anos Minuto após minuto Com todo o grupo Com todo o grupo Uma escada e nuvens sobre nosso palco Em volta as dunas não tem fim E soldados vem e riem de nós Mas se juntam a cantar Eu lembro, eu fazia festas E às vezes, sim, também havia preocupações E então pensei, sim, tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta... Viver três anos... Leio sobre a situação no caminhão de noite Depois do show os olhos brilham Como estrelas lá de cima Me deixam uma mensagem Eu lembro, sim, eu tinha amores E brigas, sim, havia também decepções E então pensei, sim, que tudo está perdido Que eu não tenho chance alguma, eu vou voltar ao batalhão Não tem chance, eu vou voltar ao batalhão Eu sempre quis ser um soldado que dança e canta... La la la lai... Viver três anos... | Omdim leyad psanter, lomdim lashir beyachad Ach koli holech levad, beshir al yom acher Baaretz hamuvtachat - mitnadned mitzad el tzad Ani zocher, ken, kshebati labchinot Hakol nishkach, ken, milim umanginot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar Ratziti lihyot matzchik umeushar Shemechayech veshar bekol shirei beyachad Afilu im amok balev hu met mipachad La la lai... Lichyot shalosh shanim Daka achar daka Im kol halalalalahaka [lahaka] Im kol halalalalahaka Sulam vaananim al habama shelanu Saviv ein sof cholot Vechayalim baim vetzochakim aleinu Ach sharim et hakolot Ani zocheret hayu li chagigot Velifamim, ken hayu gam deagot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar... Lichyot shalosh shanim... Kore et hamatzav bemasait balaila Achrei hahofaa einaim notzetzot Kmo kochavim shel mala Mashirot li hodaa Ani zocher, ken, hayu li ahavot Umerivot, ken, hayu gam achzavot Veaz chashavti, ken, shehakol avud Sheein li shum sikui ani chozer lagdud Ein sikui - chozer lagdud Tamid ratziti lihyot chayal roked veshar... La la la lai... Lichyot shalosh shanim... | עומדים ליד פסנתר, לומדים לשיר ביחד אך קולי הולך לבד, בשיר על יום אחר בארץ המובטחת - מתנדנד מצד אל צד אני זוכר, כן, כשבאתי לבחינות הכל נשכח, כן, מילים ומנגינות ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר רציתי להיות מצחיק ומאושר שמחייך ושר בקול שירי ביחד אפילו אם עמוק בלב הוא מת מפחד לה לה ליי.... לחיות שלוש שנים, דקה אחר דקה, עם כל הללללהקה, עם כל הללללהקה. סולם ועננים על הבמה שלנו, סביב אין סוף חולות וחיילים באים וצוחקים עלינו, אך שרים את הקולות. אני זוכרת היו לי חגיגות ולפעמים, כן היו גם דאגות ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר... לחיות שלוש שנים... קורא את המצב במשאית בלילה אחרי ההופעה עניים נוצצות כמו כוכבים של מעלה משאירות לי הודעה, אני זוכר, כן, היו לי אהבות ומריבות, כן, היו גם אכזבות. ואז חשבתי, כן, שהכל אבוד שאין לי שום סיכוי אני חוזר לגדוד, אין סיכוי - חוזר לגדוד. תמיד רציתי להיות חייל רוקד ושר... לה לה לה ליי.... לחיות שלוש שנים... |
Thursday, 18 November 2010
Or Gadol - Amir Dadon
אור גדול - אמיר דדון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E se me foi um pouco triste Talvez eu tenha aprendido disso algo importante Porque no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Sozinho dentro de toda a loucura Eu penso em como o tempo voa Mas no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Uma grande luz ilumina tudo E não é preciso mais perguntar Eu venho aprender do que é bom e viver Começar tudo do começo Como respirar pela primeira vez Estou aqui, eu não me despertiço mais E se eu apenas pudesse lembrar Cada um tem o seu jeito de passar Mas no fim quando isso acaba Para tudo tem uma razão Uma grande luz ilumina tudo E não é preciso mais perguntar Eu venho aprender do que é bom e viver Começar tudo do começo Como respirar pela primeira vez Estou aqui, eu não me despertiço mais | Veim haya li ktzat atzuv Ulai lamadeti mize mashehu chashuv Ki besof ksheze nigmar Yesh siba lechol davar Levad betoch kol hateruf Ani choshev eich shehazman yachol lauf Aval besof ksheze nigmar Yesh siba lechol davar Or gadol meir hakol Veyoter kvar lo tzarich lishol Ani ba lilmod mima shetov velichyot Lehatchil hakol mehatchala Kmo linshom bapaam harishona Ani kan ani lo mitbazbez yoter Veim yacholti rak lizkor Lechol echad yesh et haderech laavor Aval besof ksheze nigmar Yesh tshuva lechol davar Or gadol meir hakol Veyoter kvar lo tzarich lishol Ani ba lilmod mima shetov velichyot Lehatchil hakol mehatchala Kmo linshom bapaam harishona Ani kan ani lo mitbazbez yoter | ואם היה לי קצת עצוב אולי למדתי מזה משהו חשוב כי בסוף כשזה נגמר יש סיבה לכל דבר לבד בתוך כל הטירוף אני חושב איך שהזמן יכול לעוף אבל בסוף כשזה נגמר יש סיבה לכל דבר אור גדול מאיר הכל ויותר כבר לא צריך לשאול אני בא ללמוד ממה שטוב ולחיות להתחיל הכול מהתחלה כמו לנשום בפעם הראשונה אני כאן אני לא מתבזבז יותר ואם יכולתי רק לזכור לכל אחד יש את הדרך לעבור אבל בסוף כשזה נגמר יש תשובה לכל דבר אור גדול מאיר הכל ויותר כבר לא צריך לשאול אני בא ללמוד ממה שטוב ולחיות להתחיל הכול מהתחלה כמו לנשום בפעם הראשונה אני כאן אני לא מתבזבז יותר |
Wednesday, 17 November 2010
Hiroshima - Daniela Spector
הירושימה - דניאלה ספקטור
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma luz branca sobre Hiroshima E sobre o mundo Você viu como irrompeu A brancura da flor da cerejeira? A nós mesmo de nós mesmos Nos salvaremos com nossas mãos Uma luz branca sobre Hiroshima E também sobre todos E o vento se revolta Na nossa alma branca Sobre a água ela viaja Não é possível viajar de volta A nós mesmo de nós mesmos... | Or lavan al Hiroshima Veal haolam Haraita eich hiftzia Loven perach etz haduvdevan Et atzmenu meatzmenu Natzilenu beyadeinu Or lavan al Hiroshima Vegam al kulam Veharuach mitparaat Benafshenu halvana Al hamaim hi nosaat Hi efshar linsoa chazara Et atzmenu meatzmenu... | אור לבן על הירושימה ועל העולם הראית איך הפציע לובן פרח עץ הדובדבן את עצמנו מעצמנו נצילנו בידינו אור לבן על הירושימה וגם על כולם והרוח מתפרעת בנפשנו הלבנה על המים היא נוסעת אי אפשר לנסוע חזרה את עצמנו מעצמנו... |
Lishon Biladai - Daniela Spector
לישון בלעדי - דניאלה ספקטור
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Me ama Com uma delicadeza assim Pelas roupas Cachecóis pesados Tire de mim E descobre devagar Eu quase consegui esconder Por fora estamos juntos Mas dentro eu estou sozinha Se você for dormir sem mim Então me esqueça quando acordar E você não reconhecerá meu rosto Nem a minha voz Me ama Com uma violência assim Que deixe em mim marcas Deixe em mim algo Quando nós mudamos Porque vamos descobrir daqui a pouco Conseguimos quase esconder Por fora estamos juntos Dentro temos medo sozinhos Se você for dormir sem mim... | Tohav oti Beadinut kazot Derech habgadim Tzeifim kvedim Torid mimeni Vetagale leat Hitzlachti lehastir kim'at Bachutz anachnu beyachad Aval bifnim ani levad Im telech lishon biladai Az tishkach oti kshetitorer Velo takir et panai Lo et hakol sheli Tohav oti Bealimut kazot Shetash'ir bi simanim Tash'ir bi mashehu Ksheanachnu mishtanim Ki negale od meat Hitzlachnu leachbi kim'at Bachutz anachnu beyachad Bifnim mefachadim levad Im telech lishon biladai... | תאהב אותי בעדינות כזאת דרך הבגדים צעיפים כבדים תוריד ממני ותגלה לאט הצלחתי להסתיר כמעט בחוץ אנחנו ביחד אבל בפנים אני לבד אם תלך לישון בלעדי אז תשכח אותי כשתתעורר ולא תכיר את פני לא את הקול שלי תאהב אותי באלימות כזאת שתשאיר בי סימנים תשאיר בי משהו כשאנחנו משתנים כי נגלה עוד מעט הצלחנו להחביא כמעט בחוץ אנחנו ביחד בפנים מפחדים לבד אם תלך לישון בלעדי... |
Subscribe to:
Posts (Atom)