A letra é baseada em um poema de Lea Goldberg, a melodia é de Achinoam Nini e Gil Dor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A sua proximidade e a proximidade do mar Roubaram o meu sono A sua respiração (alma) soprou do mar Se infiltrou*, salgada, à minha casa E as cristas das ondas Sobem com seu choro Às alturas de meu amor Vem noiva Com uma lua vermelha frente ao mar O seu sangue brota Com uma lua vermelha frente ao mar O meu sangue e o seu sangue E as cristas das ondas Gritam com seu choro O seu nome, seu nome, seu nome Vem noiva Como fecharei minha janela E a tempestade está próxima? Como fecharei minha janela E você está descalça? Como fecharei minha janela E o mar chama? Como fecharei minha janela E você está acordada? Vem noiva... E a coruja de dentro da noite Rasgou o meu sono? Vem noiva... | Kirvatech vekirvat hayam Gazlu et shnati Nishmat hapech nashva min hayam Vetachdor, melucha, el beiti Vegalim bedochyam Olim bevichyam Limromei ahavati Bo'i kala Beyareach adom mul hayam Mefake damech Beyareach adom mul hayam Dami vedamech Vegalim bedochyam Zoakim bevichyam Et shmech, et shmech, et shmech Bo'i kala Eich esgor et chaloni Vekrova hasufa? Eich esgor et chaloni Veat yechefa? Eich esgor et chaloni Vehayam kara? Eich esgor et chaloni Veat era? Bo'i kala... Vehaoach milev haleil Et shnati kara? Bo'i kala... | קרבתך וקרבת הים גזלו את שנתי. נשמת אפך נשבה מן הים ותחדור, מלוחה, אל ביתי. וגלים בדכים עולים בבכים למרומי אהבתי. בואי כלה - בירח אדום מול הים מפכה דמך. בירח אדום מול הים דמי ודמך. וגלים בדכים זועקים בבכים את שמך, את שמך, את שמך, בואי כלה. איך אסגור את חלוני וקרובה הסופה? איך אסגור את חלוני ואת יחפה? איך אסגור את חלוני והים קרא? איך אסגור את חלוני ואת ערה? בואי כלה... והאוח מלב הליל את שנתי קרע? בואי כלה... |
No comments:
Post a Comment