A letra é uma poesia de Yehuda Amichai, a melodia é de Mati Caspi e Shlomo Gronich.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Deus tem piedade das crianças do jardim de infância Um pouco menos das crianças da escola E dos adultos não terá mais piedade Os deixará sozinhos E às vezes precisarão rasteijar de quatro Na areia escaldante para chegar Até a estação de coleta Enquanto sangram Talvez dos que amam de verdade Terá piedade e os salvará e fará sombra Como uma árvore sobre o que dorme no banco Da alameda pública Talvez a eles nós também daremos As últimas moedas de bondade Que mamãe nos deixou de herança Para que sua felicidade nos proteja Agora e nos outros dias | Elohim merachem al yaldei hagan Pachot mize al yaldei bei hasefer Veal hagdolim lo yerachem od Yash'irem levadam Velifamim itztarchu lizchol al arba Bachol halohet kdei lehagia El tachanat haisuf Vehem shotetei dam Ulai al haohavim beemet Iten rachamim veyachus veyatzel Keilan al hayashen basafsal Shebasdera hatziburit Ulai lahem gam anachnu notzi Et matbeot hachesed haachronot Shehorisha lanu ima Kdei sheoshram yagen alenu Achshav ubayamim haacherim | אלוהים מרחם על ילדי הגן פחות מזה על ילדי בית הספר. ועל הגדולים לא ירחם עוד ישאירם לבדם ולפעמים יצטרכו לזחול על ארבע בחול הלוהט כדי להגיע אל תחנת האיסוף והם שותתי דם. אולי על האוהבים באמת יתן רחמים ויחוס ויצל כאילן על הישן בספסל שבשדרה הצבורית. אולי להם גם אנחנו נוציא את מטבעות החסד האחרונות שהורישה לנו אמא, כדי שאשרם יגן עלינו עכשיו ובימים האחרים. |
No comments:
Post a Comment