Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se você vai ou se volta Que seu dia acabe bem Você sai ao caminho, parece feliz Meu coração está com você o dia todo Então eu canto... Fecho os olhos e largo as mãos E de repente tudo parece como um sonho Você sorri para mim de frente Eu percebo o quão duro trabalhamos até hoje Então se você vai ou se volta Que seu dia acabe bem Você sai ao caminho, parece feliz Meu coração está com você o dia todo De tarde e o sol no céu E se escuta as crianças de longe Não é mais inverno, e nem bem primavera Bons dias dão mais força para rir Preste atenção em mim e nos apaixonaremos novamente Vamos falar, nos aproximar E experienciar um o outro de novo Me dá o coração, ele espera Deixa a dor curar E experienciar um o outro de novo Então se você vai... | Im at holechet o im at chozeret Sheigamer yomech betov Yotzet el haderech, niret meusheret Libi itach lechol hayom Az ani shar... Otzem einaim veozev et hayadaim Vepitom hakol nir'a kmo chalom At mechayechet li mimul Ani kolet kama avadnu kashe ad hayom Az im at holechet o im at chozeret Sheigamer yomech betov Yotzet el haderech, niret meusheret Libi itach lechol hayom Achar hatzaharaim vehashemesh bashamaim Veshom'im et hayladim merachok Bichlal lo choref, bekoshi aviv Yamim tovim notnim od koach litzchok Sim elai lev shuv nit'ahev Bo nedaber lehitkarev Velachvot echad et hasheni mechadash Tni li et halev hu mechake Tni lakeev lehirape Velachvot echad et hasheni mechadash Az im at holechet... | אם את הולכת או אם את חוזרת שייגמר יומך בטוב יוצאת אל הדרך, נראית מאושרת ליבי איתך לכל היום אז אני שר... עוצם עיניים ועוזב את הידיים ופתאום הכל נראה כמו חלום את מחייכת לי ממול אני קולט כמה עבדנו קשה עד היום אז אם את הולכת או אם את חוזרת שייגמר יומך בטוב יוצאת אל הדרך, נראית מאושרת ליבי איתך לכל היום אחר הצהריים והשמש בשמיים ושומעים את הילדים מרחוק בכלל לא חורף, בקושי אביב ימים טובים נותנים עוד כוח לצחוק שים אלי לב שוב נתאהב בוא נדבר להתקרב ולחוות אחד את השני מחדש תני לו את הלב הוא מחכה תני לכאב להירפא ולחוות אחד את השני מחדש אז אם את הולכת... |
Tuesday, 25 September 2012
Orot - Avraham Tal
אורות - אברהם טל
Um dia em Tel Aviv, Avraham Tal viu um acidente de trânsito feio, e na mesma noite, no trem de volta para sua casa em Pardes Chana, um jovem lhe contou de uma vez que estava num avião e todos achavam que fossem morrer por causa de um problema técnico. No dia seguinte Avraham Tal foi para o estúdio e escreveu essa canção que fala sobre esses dois segundos nos quais a vida passa diante dos olhos. O próprio cantor conta a história neste video.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Todos os lugarer onde você esteve Mundos que você viu e descobriu Todas as perguntas que você fez no caminho Às vezes você não ousou descobrir Luzes piscando Em dois segundos Minha vida passa frente meus olhos Vozes de uma outra época O coração diz para acordar rápido Todos os caminhos se abrem a sua frente Se revelam frente aos seus olhos em sua vida Todas as considerações desaparecem em um instante E agora é claro o que é importante e o que é menos Luzes piscando... Todas as lembranças, as lágrimas que você chorou Que limparam seu rosto da inocência Todas as experiências intensificaram os seus dias Que fizeram você perder sono de noite Luzes piscando... | Kol hamekomot shebahem haita Olamot sheraita vegilita Kol hasheelot shebaderech shaalta Lifamim lo heazta legalot Orot mehavhevim Bishtei shniot Cholfim chayai el mul einai Kolot mizman acher Halev omer lehit'orer maher Kol hadrachim niftachot lefanecha Mitgalot mul einecha bechayecha Kol hatehiot neelamot berega Veachshav barur ma chashuv uma pachot Orot mehavhevim... Kol hazichronot, hadmaot shebachita Sheniku et panecha mehatom Kol hachavayot sheheetzimu et yamecha Shehediru shena meeinecha baleilot Orot mehavhevim... | כל המקומות שבהם היית עולמות שראית וגילית כל השאלות שבדרך שאלת לפעמים לא העזת לגלות אורות מהבהבים בשתי שניות חולפים חיי אל מול עיני קולות מזמן אחר הלב אומר להתעורר מהר כל הדרכים נפתחות לפניך מתגלות מול עיניך בחייך כל התהיות נעלמות ברגע ועכשיו ברור מה חשוב ומה פחות אורות מהבהבים... כל הזכרונות, הדמעות שבכית שניקו את פניך מהתום כל החוויות שהעצימו את ימיך שהדירו שינה מעיניך בלילות אורות מהבהבים... |
Monday, 24 September 2012
Hatikva - Kobi Oz
התקווה - קובי אוז
Versão bem bonita, embora não convencional, do Hino de Israel, Hatikva. Quem quiser algo mais tradicional, aqui está.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Enquanto no coração, dentro Uma alma judia ansiar E ao canto do oriente, adiante O olho em direção a Sião observa Ainda não se perdeu nossa esperança A esperança de dois mil anos Ser um povo livre em nossa terra Terra de Sião e Jerusalém | Kol od balevav penima Nefesh yehudi homia Ulefaatei mizrach, kadima Ain letzion tzofia Od lo avda tikvateinu Hatikva bat shnot alpaim Lihyot am chofshi beartzeinu Eretz Tzion virushalaim | כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה, עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. |
Ma Ata Ose Ksheata Kam Baboker - Arik Einstein
מה אתה עושה כשאתה קם בבוקר - אריק איינשטיין
Letra e melodia de Shalom Chanoch.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que você faz quando você levanta de manhã? As mesmas coisas, mas devagar O que você vê quando você levanta de manhã? Na maioria das vezes eu não a encontro Não a encontro O que você escuta quando o vento uiva? A canção triste que não foi escrita O que você sabe quando o vento está na porta? Que já me encheu escutar sobre o outono Escutar sobre o outono O que você sente lá fora sozinho quando é de noite? Que eu esqueci isso lá em casa O que você a faz sentir de noite? Pena que ela não está aqui comigo Ela não está aqui comigo O que você lembra no fim quando acabou? O mau e o bom de uma vez só O que você pensa quando não acontece o que você disse? Que estou bem com um pássaro na mão Com um pássaro na mão | Ma ata ose ksheata kam baboker? Et otam hadvarim aval leat Ma ata roe ksheata kam baboker? Berubam ani lo motze ota achat Lo motze ota achat Ma ata shomea ksheharuach meyalelet? Et hashir haatzuv shelo nichtav Ma ata yodea ksheharuach al hadelet? Shenim'as li kvar lishmoa al hastav Lishmoa al hastav Ma ata margish bachutz levad kshelaila? Sheshachachti et ze sham beveiti Ma ata noten la lehargish balaila? Chaval shehi einena po iti Hi einena po iti Ma ata zocher basof kshegamarta? Et hara vehatov bevat achat Ma ata choshev kshelo kore ma sheamarta? Shetov li im tzipor achat bayad Im tzipor achat bayad | מה אתה עושה כשאתה קם בבוקר? את אותם הדברים אבל לאט. מה אתה רואה כשאתה קם בבוקר? ברובם אני לא מוצא אותה אחת, לא מוצא אותה אחת מה אתה שומע כשהרוח מייללת? את השיר העצוב שלא נכתב. מה אתה יודע כשהרוח על הדלת? שנמאס לי כברה לשמוע על הסתיו, לשמוע על הסתיו. מה אתה מרגיש בחוץ לבד כשלילה? ששכחתי את זה שם בביתי. מה אתה נותן לה להרגיש בלילה? חבל שהיא איננה פה איתי, היא איננה פה איתי. מה אתה זוכר בסוף כשגמרת? את הרע והטוב בבת אחת. מה אתה חושב כשלא קורה מה שאמרת? שטוב לי עם ציפור אחת ביד, עם ציפור אחת ביד. |
Friday, 21 September 2012
Yemei Binyamina - Mati Caspi
ימי בנימינה - מתי כספי
A letra foi escrita por Ehud Manor, sobre a casa onde cresceu em Binyamina. Mati Caspi recebeu a letra de Manor, e enquanto lia pela primeira vez já compôs a melodia.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que aconteceu com o menino que falava com as estrelas Que sussurrava com tasneirinhas e gaivotas Que contava cada pintinha silenciosamente e dormia na areia O que aconteceu com ele que um dia se levantou e sumiu? Eu quero voltar Aos meus dias mais bonitos Os dias descalços de Binyamina Sim, eu me lembro, tudo fluia devagar O sol não se apressava As pessoas diziam olá Um amigo era um amigo "A primeira chuva cairá amanhã, olha para a lua" "Como foi a safra de uvas este ano" "Entrem, hoje à noite tem geléia de morango" "E de noite se cubram, pois haverá tempo frio" Eu quero voltar... E agora seja de dia ou de noite, seja ruim ou seja bom Eu não tenho um momento de sentar e pensar Às vezes eu quase enlouqueço Todos os meus dias eu vou para lá e não encontro Eu quero voltar... O que aconteceu com o menino que dormia na areia quente Que um dia, de repente, se levantou, sumiu? | Ma kara layeled shediber el kochavim Shehimtik sodot im savyonim ushchafim Shesafar kol nemesh cheresh uvechul nirdam Ma kara lo yom echad shekam veneelam? Ani rotze lachzor El hayamim hachi yafim sheli Hayamim hayechefim shel Binyamina Ken, ani zocher, hakol zaram leat Hashemesh lo miher Anashim amru shalom Chaver haya chaver "Hayore yered machar habet balevana" "Eich haya yevul haanavim hashana?" "Hikansu haerev yesh riba mitut gina" "Uvalaila titkasu ki tihye tzina" Ani rotze lachzor... Veachshav im yom o leil, im ra li veim tov Ein li rega zman lashevet velachashov Lifamim ani kim'at midaati yotze Kol yamai ani holech lesham velo motze Ani rotze lachzor... Ma kara layeled shenirdam bachol hacham Sheyom echad, lefeta, kam, neelam? | מה קרה לילד שדיבר אל כוכבים שהמתיק סודות עם סביונים ושחפים שספר כל נמש חרש ובחול נרדם - מה קרה לו יום אחד שקם ונעלם? אני רוצה לחזור אל הימים הכי יפים שלי הימים היחפים של בנימינה - כן, אני זוכר, הכל זרם לאט, השמש לא מיהר אנשים אמרו שלום, חבר היה חבר. "היורה ירד מחר הבט בלבנה" "איך היה יבול הענבים השנה?" "היכנסו הערב יש ריבה מתות גינה", "ובלילה תתכסו כי תהיה צינה." אני רוצה לחזור... ועכשיו אם יום או ליל, אם רע לי ואם טוב אין לי רגע זמן לשבת ולחשוב. לפעמים אני כמעט מדעתי יוצא כל ימי אני הולך לשם ולא מוצא. אני רוצה לחזור... מה קרה לילד שנרדם בחול החם שיום אחד, לפתע, קם נעלם? |
Thursday, 20 September 2012
Lu Lu - Kaveret
לו לו - כוורת
Letra de Alon Oleartchik, melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando saí ao mundo Sorrindo mas tímido Não sabia o que responder Aos tios, policiais e também garotas Então foi ao meu avô Ele me disse: "escuta, neto Num caso desses diga Chnero pero tero karinar" Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Isso porque não tenho o que dizer E quando eu encontro uma loira E ela é toda uma propaganda de felicidade Eu me aproximo como Rudolph Valentino E então sussurro em sua orelha Lu lu lu lu... Louis dezesseis foi para a forca Sua cabeça colocada sob a navalha Lhe perguntaram: "você tem algo a dizer?" E então Louis respondeu rimando Lu lu lu lu... Chnero pero tero chnero tero karinar E chnero pero tero chnero também a mesma coisa Do monte Sinai desceu Moisés E todo o povo rezando para o bezerro "Eu exijo um explicação!" disse nosso Moisés E todo o povo começou a tossir Lu lu lu lu lu lu lu lu (tosse) - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu (tosse) - tarara As tábuas da lei quebrou imediatamente De toda forma ele não tinha o que dizer É isso o que meu avô costumava dizer | Ksheyatzati laolam Mechayech aval baishan Lo yadati ma laanot Ladodim, shotrim vegam banot Az halachti lesavi Hu amar li: "Shma nechdi Bemikre kaze tomar Chnero pero tero karinar" Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu hop - tarara Ze mipnei sheein li ma lomar Uchsheani pogesh achat blondinit Shehi kula pirsomet lesimcha Ani nigash kmo Rudolph Valentino Veaz lochesh besheket beozna Lu lu lu lu... Lu'i hashesh esre ala gardoma Rasho munach mitachat lasakin Shaalu oto: "hayesh lecha ma lomar?" Veaz Lu'i heshiv becharuzim Lu lu lu lu... Chnero pero tero chnero tero karinar Vechnero pero tero chnero gam oto davar Mehar Sinai yarad Moshe rabeinu Vekol haam laegel mitpalel "Ani doresh hesber!" amar Mosheinu Vekol haam hitchil lehishtael Lu lu lu lu lu lu lu lu (kof) - tarara Chnero pero tero karinar Lu lu lu lu lu lu lu lu (kof) - tarara Et haluchot habrit miyad shavar Bein ko lo haya lo ma lomar Ze ma shesavi nahag lomar | כשיצאתי לעולם מחייך אבל ביישן לא ידעתי מה לענות לדודים, שוטרים וגם בנות אז הלכתי לסבי הוא אמר לי: "שמע נכדי במקרה כזה תאמר חנרו פרו טרו קרינר" לו לו לו לו לו לו לו לו הופ-טרארה חנרו פרו טרו קרינר לו לו לו לו לו לו לו לו הופ-טרארה זה מפני שאין לי מה לומר וכשאני פוגש אחת בלונדינית שהיא כולה פרסומת לשמחה אני ניגש כמו רודולף ולנטיני ואז לוחש בשקט באזנה לו לו לו לו... לואי השש עשרה עלה גרדומה ראשו מונח מתחת לסכין שאלו אותו: "היש לך מה לומר?" ואז לואי השיב בחרוזים לו לו לו לו... חנרו פרו טרו חנרו טרו קרינר וחנרו פרו טרו חנרו גם אותו דבר מהר סיני ירד משה רבנו וכל העם לעגל מתפלל "אני דורש הסבר!" אמר משהנו וכל העם התחיל להשתעל לו לו לו לו לו לו לו לו (שיעול)-טרארה חנרו פרו טרו קרינר לו לו לו לו לו לו לו לו (שיעול)-טרארה את הלוחות הברית מיד שבר בין כה לא היה לו מה לומר זה מה שסבי נהג לומר |
Nechmad - Kaveret
נחמד - כוורת
Letra e melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Tem só uma coisa para lhes dizer em nome de todos... Foi... Legal, legal, foi realmente legal Estivemos então voltamos novamente Foi realmente legal Cem anos, nada mudou Continuaremos a vir, também então será legal Iremos, voltaremos, ficaremos uma hora na fila Façam besteiras e passaremos um pouco de iodo E nos veremos no fosso Daqui para ali, não leva tempo Melhor acabar junto com todos Um, um, qualquer um sabe Servir a água, beber brindando O principal é que seja legal Legal, legal, foi realmente legal Continuaremos a vir, também então será legal O que fazer hoje de noite Eu me preencho pelo menos o dia inteiro Desde o nascimento, uma grande festa E cadê o tempo de aproveitar Quando se volta para casa O teto está colocado justo sobre o chão Nos lembramos da noite e das comidas E como não ficar feliz Legal, legal, foi realmente legal Estivemos então voltamos novamente Foi realmente legal Cem anos, nada mudou Continuaremos a vir, também então será Legal | Yesh li rak davar echad lomar lachem beshem kulam... Haya... Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Hainu az chazarnu shuv Haya mamash nechmad Mea shana, davar lo hishtana Namshich lavo, gam az ihye nechmad Nelech, nachzor, naamod shaa bator Asu shtuyot nimrach ktzat yod Venitrae babor Mikan lesham, ze lo lokeach zman Adif ligmor beyachad im kulam Echad, echad, yodea kol echad Lehorid ta'maim lishtot lechaim Haikar sheihye nechmad Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Namshich lavo, gam az ihye nechmad Ma osim halaila Memale li lefachot et kol hayom Mileida, mesiba achat gdola Veeifo yesh zman lehenot Kshechozrim habaita Hatikra munachat bul al haritzpa Nizkarim baerev uvakibudim Veeich lo nair panim Nechmad, nechmad, haya mamash nechmad Hainu az chazarnu shuv Haya mamash nechmad Mea shana, davar lo hishtana Namshich lavo, gam az ihye Nechmad | יש לי רק דבר אחד לומר לכם בשם כולם... היה... נחמד, נחמד, היה ממש נחמד. היינו אז חזרנו שוב, היה ממש נחמד. מאה שנה, דבר לא השתנה. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. נלך, נחזור, נעמוד שעה בתור. עשו שטויות נמרח קצת יוד ונתראה בבור. מכאן לשם, זה לא לוקח זמן. עדיף לגמור ביחד עם כולם. אחד, אחד, יודע כל אחד, להוריד ת'מים לשתות לחיים, העיקר שיהיה נחמד. נחמד, נחמד, היה ממש נחמד. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. מה עושים הלילה, ממלא לי לפחות את כל היום. מלידה, מסיבה אחת גדולה, ואיפה יש זמן להנות. כשחוזרים הביתה התקרה מונחת בול על הרצפה. נזכרים בערב ובכיבודים, ואיך לא נאיר פנים. נחמד, נחמד, היה ממש נחמד, היינו אז, חזרנו שוב, היה ממש נחמד. מאה שנה, דבר לא השתנה. נמשיך לבוא, גם אז יהיה נחמד. |
Yeled Mizdaken - Kaveret
ילד מזדקן - כוורת
Letra de Alon Oleartchik, melodia de Danny Sanderson.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Menino ficando velho Menino se estragando Aprende a ideia Só depois que ele cai Fala mal Menino deixa isso É o que lhe dizem Quando ele cai na rua Hoje você acordou às duas da tarde Você viu que horas eram, ficou chocado O que fazer quando o pai se enerva Você já deveria se casar este ano Menino ficando velho Menino se estragando Aprende a ideia Só depois que ele cai Você levantou e foi para Tel Aviv de manhã Você viu pessoas que custam tão caro Qual é o preço de um menino estudado Que não quer viver e se sente como ninguém Menino ficando velho Menino diplomata Fala muito Para nós é pouco Vive na sua cama Acende o aquecedor Como é esquisito Quando se vive de tédio Mãe querida Menino ficando velho É muito triste Quando se empresta o seu filho Me leva para o canto Fala comigo sozinho Eu quero construir Cubinhos no tapete Mãe coitada | Yeled mizdaken Yeled mitkalkel Lomed et haprintzip Rak achrei shehu nofel Medaber lo tov Yeled taazov Ze ma sheomrim lo Kshehu nofel barchov Hayom hitorarta beshtaim batzohoraim Raita ma hashaa eize choshech baeinaim Ma laasot ksheaba mit'atzben Ata kvar hashana amur lehitchaten Yeled mizdaken Yeled mitkalkel Lomed et haprintzip Rak achrei shehu nofel Kamta vehalachta leTel Aviv baboker Raita anashim sheolim kol kach beyoker Ma hamechir shel yeled melumad Shelo rotze lichyot umargish kmo af echad Yeled mizdaken Yeled diplomat Medaber harbe Bishvileinu ze meat Gar lo bamita Madlik tanur chimum Kama ze muzar Kshechaim mishiamum Ima yekara Yeled mizdaken Ze atzuv harbe Kshemalvim lach et haben Kchi oti batzad Dabri iti levad Ani rotze livnot Kubiot al hamarvad Ima miskena | ילד מזדקן ילד מתקלקל לומד את הפרנציפ רק אחרי שהוא נופל. מדבר לא טוב ילד תעזוב זה מה שאומרים לו כשהוא נופל ברחוב. היום התעוררת בשתיים בצהריים, ראית מה השעה איזה חושך בעיניים. מה לעשות כשאבא מתעצבן אתה כבר השנה אמור להתחתן. ילד מזדקן ילד מתקלקל לומד את הפרנציפ רק אחרי שהוא נופל. קמת והלכת לתל אביב בבוקר, ראית אנשים שעולים כל כך ביוקר. מה המחיר של ילד מלומד, שלא רוצה לחיות ומרגיש כמו אף אחד. ילד מזדקן ילד דיפלומט מדבר הרבה בשבילנו זה מעט. גר לו במיטה מדליק תנור חימום כמה זה מוזר, כשחיים משיעמום. אמא יקרה, ילד מזדקן, זה עצוב הרבה, כשמלווים לך את הבן. קחי אותי בצד, דברי איתי לבד, אני רוצה לבנות קוביות על המרבד. אמא מסכנה. |
Wednesday, 19 September 2012
Erev Bli Telefon - Izhar Ashdot
ערב בלי טלפון - יזהר אשדות
Clipe divertido da canção Erev Bli Telefon (noite sem telefone) de Izhar Ashdot, de 2012. A letra é de Alona Kimhi, escritora e letrista, que também é esposa do cantor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu não atendo os telefonemas O mundo é um incômodo insignificante Porque essa noite eu estou passando Com a minha garota Nas escadas um som de passos Luz apagada, uma batida sombria Encho os pulmões com o seu cheiro quente E pergo o fôlego E com copos de pernas longas Um chardonnay francês amarelo E os vidros tinindo um nos outro Uma canção de infância sobre do passado Eu não atendo os telefonemas... Ela é um gato sobre um sofá velho Pronta para a continuação e bêbada Eu de joelhos procuro no canto Uma música apropriada Ela se junta contemplativa A um dueto de um garoto e violino É uma música indie triste Quase desconhecida Com uma abertura em escala lá menor Eu não atendo os telefonemas... E a todas as nossas horas de vida se adiciona Um momento de fogo e veludo Um animal de duas cabeças, homem e mulher Um casal de cavaleiros na tempestade E se isso acontecer ou se isso se apagará Com o receio ou sem Essa noite eu estou passando Com a minha garota Eu não atendo os telefonemas... | Latelefonim ani lo one Haolam hu mitrad shuli Ki et haerev ani mevale Im habachura sheli Bamadregot kol tifuf tzeadim Or kave, nekisha amuma Shoef mlo reot et recha hachamim Umeabed neshima Uvakosot arukot haraglaim Shardone tzorfati zahov Umitztaltzelet zchuchit bizchuchit Shir yaldul ole baov Latelefonim ani lo one... Hi chatul al sapa yeshana Muchana lahemshech ushtuya Ani al birkai mechapes bapina Muzika reuya Hi mitztarefet berosh mehurhar El duet shel bachur vekinor Ze shir indi atzuv Kim'at lo mukar Im pticha besulam la minor Latelefonim ani lo one... Ulechol shot chayeinu nosaf Rega srefa uktifa Chaya du-rashit, ish veisha Zug parashim basufa Veim ze ikre o im ze ichbe Im hachashash o bli Et haerev haze ani mevale Im habachura sheli Latelefonim ani lo one... | לטלפונים אני לא עונה העולם הוא מטרד שולי כי את הערב אני מבלה עם הבחורה שלי במדרגות קול טיפוף צעדים אור כבה, נקישה עמומה שואף מלא ריאות את ריחה החמים ומאבד נשימה ובכוסות ארוכות הרגליים שרדונה צרפתי זהוב ומצטלצלת זכוכית בזכוכית שיר ילדות עולה באוב לטלפונים אני לא עונה... היא חתול על ספה ישנה מוכנה להמשך ושתויה אני על ברכי מחפש בפינה מוזיקה ראויה היא מצטרפת בראש מהורהר אל דואט של בחור וכינור זה שיר אינדי עצוב כמעט לא מוכר עם פתיחה בסולם לה מינור לטלפונים אני לא עונה... ולכל שעות חיינו נוסף רגע שריפה וקטיפה חיה דו-ראשית, איש ואשה זוג פרשים בסופה ואם זה יקרה או אם זה יכבה עם החשש או בלי את הערב הזה אני מבלה עם הבחורה שלי לטלפונים אני לא עונה... |
Friday, 14 September 2012
Orchim Lachag - Sukot
אורחים לחג - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Etrog dourado - bem vindo Juntos comemoraremos a festa Com o lulav, hadas e etrog Oh, viva, ficaremos muito felizes E dançaremos em círculo Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Um lulav verde - bem vindo Juntos comemoraremos a festa... Uma festa para nós, feliz festa Crianças, alegrem-se Para nossa cabana vem um convidado Um hadas perfumado - bem vindo Juntos comemoraremos a festa... E agora, todos juntos Crianças, alegrem-se Recepcionemos a convidada Filha do riacho - a arava Juntos comemoraremos a festa... |
Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Etrog zahov - baruch haba Yachad et hachag nachog Belulav, hadas etrog Ho, heach, nismach meod Uvemaagal nirkod Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Lulav yarok - baruch haba Yachad et hachag nachog... Yom tov lanu, chag sameach Yeladim nagila na Lesukateinu ba oreach Hadas reichan - baruch haba Yachad et hachag nachog... Veata, kulanu yachad Yeladim, nagila na Nekabel pnei haorachat Bat hanachal - arava Yachad et hachag nachog... |
יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: אתרוג זהוב - ברוך הבא! יחד את החג נחוג בלולב, הדס אתרוג הו, האח, נשמח מאוד ובמעגל נרקוד. יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: לולב ירוק - ברוך הבא! יחד את החג נחוג... יום טוב לנו, חג שמח ילדים, נגילה נא לסוכתנו בא אורח: הדס ריחן - ברוך הבא! יחד את החג נחוג... ועתה, כולנו יחד ילדים, נגילה נא נקבל פני האורחת: בת הנחל - ערבה! יחד את החג נחוג... |
Sukati Hasuka - Sukot
סוכתי הסוכה - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Minha cabana, a cabana Excelente, verde A mim, mim, mim - apenas, apenas apenas A mim apenas espera Tenho um avô, um avô eu tenho E sua barba é clara, larga Ele me ama tanto Minha cabana cubrirá [com cobertura] Minha cabana, a cabana... De manhã até a noite Ela fica de pé na sombra Ela está vestida até o teto Enfeitada para um dia de festa Minha cabana, a cabana... Minha cabana, minha amiga Por favor não me esqueça Se for preciso esperar por você Esperarei até a festa de Sukot |
Sukati, hasuka Nehederet, yeruka Li, li, li - rak, rak, rak Li rak mechaka Saba yesh li, yesh li sav Vezakan lo tzach, rachav Hu oti ohev kol kach Sukati yechas bischach Sukati, hasuka... Min haboker had haleil Hi omedet la batzel Levusha hi ad hagag Mekushetet leyom chag Sukati, hasuka... Sukati yedidati Al na tishkechi oti Im tzarich lach lechakot Achake ad chag sukot |
סוכתי, הסוכה, נהדרת, ירוקה. לי, לי, לי - רק, רק, רק לי רק מחכה. סבא יש לי, יש לי סב, וזקן לו צח, רחב. הוא אותי אוהב כל כך, סוכתי יכס בסכך. סוכתי, הסוכה... מן הבוקר עד הליל היא עומדת לה בצל. לבושה היא עד הגג, מקושטת ליום חג. סוכתי, הסוכה... סוכתי ידידתי אל נא תשכחי אותי אם צריך לך לחכות אחכה עד חג סוכות |
Basuka Shelanu - Sukot
בסוכה שלנו - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na nossa cabana luz e alegria Os convidados vem, e a felicidade é grande La la la... Mamãe e também papai, irmã e irmão O meu tio, que tanto esperei Uma menina bonita, e uma fita num vestido fino O vento entra com ela para dentro da cabana Na nossa tenda... Um pássaro pequeno de penas bonitas e de bico bonito Duas borboletas, de asas de ouro puro Os raios de sol sem permissão, de tão ousados Me fazem padrões de luz e alegria Na nossa tenda... A lua redonda observa entre as folhas Envia raios de luz para a minha cabana E o vovô e também a vovó com um grande sorriso Com um saco de maçãs direto do moshav Na nossa tenda... E entre as folhas da cobertura indicam as estrelas Elas também estão entre os meus convidados importantes Como me é bom e agradável, e alegre Toda a festa é convidada na minha cabana Na nossa tenda... |
Basuka shelanu ora vetzahala Haorchim baim, vehasimcha gdola La la la... Ima vegam aba, veachot vaach Hadod sheli, asher chikiti lo kol kach Yalda yafa veseret besimla daka Haruach hitganev ita el hasuka Basuka shelanu... Tzipor ktana yafat notza viyfat makor Shnei parparim, shekanfeihem zahav tahor Karnei hashemesh bli reshut, berov chutzpa Osot li matbeot shel ora vetzahala Basuka shelanu... Yareach agalgal tzofe bein healim Sholeach keren or el hasuka sheli Vesaba vegam savta bechiuch rachav Im sak shel tapuchim yashar min hamoshav Basuka shelanu... Uvein alei haschach romzim hakochavim Gam hem bein haorchim sheli hachashuvim Ma tov li venechmad li, vesameach li Hachag kulo oreach basuka sheli Basuka shelanu... |
בסוכה שלנו אורה וצהלה האורחים באים, והשמחה גדולה לה לה לה... אמא וגם אבא, ואחות ואח הדוד שלי, אשר חיכיתי לו כל כך ילדה יפה וסרט בשימלה דקה, הרוח התגנב איתה אל הסוכה. בסוכה שלנו... ציפור קטנה יפת נוצה ויפת מקור שני פרפרים, שכנפיהם זהב טהור קרני השמש בלי רשות, ברוב חוצפה עושות לי מטבעות של אורה וצהלה. בסוכה שלנו... ירח עגלגל צופה בין העלים שולח קרן אור אל הסוכה שלי וסבא וגם סבתא בחיוך רחב עם שק של תפוחים ישר מן המושב בסוכה שלנו... ובין עלי הסכך רומזים הכוכבים גם הם בין האורחים שלי החשובים מה טוב לי ונחמד לי, ושמח לי החג כולו אורח בסוכה שלי. בסוכה שלנו... |
Matana LeRosh Hashana - Chava Alberstein
מתנה לראש השנה - חוה אלברשטיין
Letra de Lea Naor, melodia de Mati Caspi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Um pássaro pequeno Me enviou uma pena Quis devolver Me disse: não quero É um presente de Rosh Hashana [ano novo] Que você tenha um ano bom e agradável E para mim também Obrigado Um galho baixo Enviou uma folha vermelha Quis devolver Me disse: nada disso É um presente de Rosh Hashana Que você tenha um ano bom e agradável E para mim também Obrigado Uma nuvem cinza Enviou uma gota pequena Uma gota pequena Fora de estação Uma menina Me desenhou na areia da praia Um sol e céu Uma flor com haste É um presente de Rosh Hashana Que você tenha um ano bom e agradável E para mim também Obrigado |
Tzipor achat ktana Shalcha elai notza Ratziti lehachzir Amra li: lo rotza Zot matana lerosh Hashana Shetihye lach shana tova venechmada Vegam li Toda Anaf echad namuch Shalach ale adom Ratziti lehachzir Amar li: ma pitom Zot matana lerosh hashana Shetihye lach shana tova venechmada Vegam li Toda Anan echad afor Shalach tipa ktana Tipa achat ktana Bichlal lo baona Yalda achat yafa Tziyra li al hachol Shemesh veshamaim Perach im giv'ol Zot matana lerosh hashana Shetihye lach shana tova venechmada Vegam li Toda |
ציפור אחת קטנה שלחה אלי נוצה. רציתי להחזיר אמרה לי: לא רוצה. זאת מתנה לראש השנה, שתהיה לך שנה טובה ונחמדה וגם לי. תודה. ענף אחד נמוך שלח עלה אדום רציתי להחזיר אמר לי: מה פתאום. זאת מתנה לראש השנה, שתהיה לך שנה טובה ונחמדה וגם לי. תודה. ענן אחד אפור שלח טיפה קטנה. טיפה אחת קטנה, בכלל לא בעונה. ילדה אחת יפה ציירה לי על החול שמש ושמיים פרח עם גיבעול. זאת מתנה לראש השנה, שתהיה לך שנה טובה ונחמדה וגם לי. תודה. |
Monday, 10 September 2012
Hanichi Li - Rami Kleinstein
הניחי לי - רמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Às vezes estou cansado Você pode chamar isso de relaxado Eu conheço os seus caminhos a mim Quando não tenho força Você diz talvez você esteja simplesmente satisfeito Que você ainda nunca esteve tão feliz E quando estou triste E sem vergonha eu choro Eu sinto que você, como você Está um pouco agitada Você diz como você sabe ser sensível Você é simplesmente um atrevido E você é ótima Deixe-me, eu digo, e você sempre deitada Ao meu lado, sempre na hora De onde vem a sabedoria E como todos os anos Você esteve comigo, eu digo e você sempre deitada Ao meu lado sempre na hora De onde vem a sabedoria E como todos os anos Você esteve comigo Às vezes estou cansado Você pode chamar isso de relaxado Mas queria que você soubesse que graças a você Ainda tenho forças em mim Você diz que talvez você está ao meu lado em silêncio Mas você está aqui e isso é sinal que você fica Deixe-me... |
Lifamim ani ayef At yechola likro leze ninoach Ani makir et hadrachim shelach elai Ksheein li koach At omeret ulai ata pashut savea Shemeloam od lo hait ko meusheret Uchsheani atzuv Uvli busha ani domea Ani margish sheat kmo sheat Meat nis'eret At omeret eich ata yodea lihyot ragish Ata pashut chatzuf Veat nehederet Hanichi li ani omer veat tamid munachat Leyadi, tamid bazman Meeifo hachochma Veeich kol hashanim At iti ani omer veat tamid munachat Leyadi tamid bazman Meeifo hachochma Veeich kol hashanim At iti Lifamim ani ayef At yechola likro leze ninoach Aval ratziti sheted'i shebizchutech Od yesh bi koach At omeret ulai at leyadi shoteket Aval at kan veze siman sheat nish'eret Hanichi li... |
לפעמים אני עייף את יכולה לקרוא לזה נינוח אני מכיר את הדרכים שלך אלי כשאין לי כח את אומרת אולי אתה פשוט שבע שמעולם עוד לא היית כה מאושרת וכשאני עצוב ובלי בושה אני דומע אני מרגיש שאת כמו שאת מעט נסערת את אומרת איך אתה יודע להיות רגיש אתה פשוט חצוף ואת נהדרת הניחי לי אני אומר ואת תמיד מונחת לידי, תמיד בזמן מאיפה החוכמה ואיך כל השנים את איתי אני אומר ואת תמיד מונחת לידי תמיד בזמן מאיפה החוכמה ואיך כל השנים את איתי. לפעמים אני עייף את יכולה לקרוא לזה נינוח אבל רציתי שתדעי שבזכותך עוד יש בי כח את אומרת אולי את לידי שותקת אבל את כאן וזה סימן שאת נשארת הניחי לי... |
Sunday, 2 September 2012
Hadafuk Haze - Yirmi Kaplan
הדפוק הזה - ירמי קפלן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se eu quisesse Eu te contaria Todos os detalhes Que você quer saber Mas eu evito Você está brava então eu me rendo E te dou direto na cara Eu estou numa crise Então não me diz Para eu lidar com isso Eu quero ficar chapado Para sair disso Eu sou viciado, estou acabado Mas vejo bem Esse louco te faz bem A história se complica Objetos voam Eu seleciono o que para o lixo O que para conserto Você diz que eu estou brigado comigo mesmo E tento destruir Algo bom Porque eu acho que isso é criativo Eu sou viciado, estou acabado Mas vejo bem Esse louco te faz bem Agora eu estou vivendo em casal e toda a minha vida adiante Pelo menos é isso que me parece Até que fica claro que tem uma mulher acima de mim Então eu pergunto: Será que eu sempre serei tão ansioso? Até que eu encolho e quero desaparecer Voltar para o útero, ser um bebê Eu sou anão, sou legal Mas muito solitário Esse louco te faz bem | Ilu ratziti Haiti mesaper lach Et kol hapratim Sheat rotza ladaat Aval ani nimna At koeset az ani nichna Venoten lach yashar bapanim Ani betoch mashber Az al tagidi li Lehitmoded Ani rotze lehitmastel Kedei latzet mize Ani machur, ani gamur Aval ro'e nachon Hadafuk haze ose lach tov Hasipur mistabech Chafatzim afim Ani memayen ma lapach Ma letikunim At omeret sheani mesuchsach im atzmi Vemenase laharos Mashehu tov Ki ani choshev sheze yetzirati Ani machur, ani gamur Aval ro'e nachon Hadafuk haze ose lach tov Achshav ani chai bezug vekol hachaim lefanai Lefachot kach nidme li Ad shemitbarer sheyesh isha mealai Az ani shoel: Haim ani tamid ehye kol kach lachutz? Ad sheani mitgamed verotze lehealem Lachzor larechem, lihyot tinok Ani gamad, ani nechmad Aval levad meod Hadafuk haze ose lach tov | אילו רציתי הייתי מספר לך את כל הפרטים שאת רוצה לדעת אבל אני נמנע את כועסת אז אני נכנע ונותן לך ישר בפנים אני בתוך משבר אז אל תגידי לי להתמודד אני רוצה להתמסטל כדי לצאת מזה. אני מכור, אני גמור אבל רואה נכון הדפוק הזה עושה לך טוב. הסיפור מסתבך חפצים עפים אני ממיין מה לפח מה לתיקונים את אומרת שאני מסוכסך עם עצמי ומנסה להרוס משהו טוב כי אני חושב שזה יצירתי. אני מכור, אני גמור אבל רואה נכון הדפוק הזה עושה לך טוב. עכשיו אני חי בזוג וכל החיים לפני לפחות כך נדמה לי עד שמתברר שיש אישה מעלי אז אני שואל: האם אני תמיד אהיה כל כך לחוץ? עד שאני מתגמד ורוצה להעלם לחזור לרחם, להיות תינוק. אני גמד, אני נחמד אבל לבד מאוד הדפוק הזה עושה לך טוב. |
Subscribe to:
Posts (Atom)