Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O noivo está de pé tenso Ajeita a gravata Um grande dia está começando A alegria já está ao redor Daqui a pouco começa a cerimônia Os convidados estão elegantes A mãe do noivo dá Ordens aos garçons No restaurante Luciano Enfeites no teto Os frangos parmigiano [os casacos de] pele de aluguel Aqui e ali se toma Campari Felizes e aproveitando Esse é o momento que todos ali Esperavam já há anos E em seu quarto a noiva está fechada No espelho ela se observa E com coração tremendo, ela não quer sair E a banda tocando... Vovô Fredo convence "Minha menina, não faz mal" Uma voz de choro borbulha Da porta fechada Tia Rosa também contribui [Com] convencimentos e valores E a mãe implora "Que vergonha pelos convidados" E em seu quarto... A mãe do noivo já grita Com a mãe da noiva "Que filha você criou Também é virgem de inteligência!" "E o filho de vocês", grita o pai "É amassado e inútil" "Não é verdade!" pula o avô E o pega pelo pescoço Os tios pegam baguetes Jogam nos velhos Tia Rosa o spaghetti Leva na cara No ar voam os bifes As mesas são viradas Os convidados rasgam os cheques Rastejam para as portas E em seu quarto... No Luciano de manhã Estão limpando a destruição O casamento custa caro É o preço do amor O maître com almoço "Apressem-se", grita resmungando "Já são cinco para as duas Tem outro casal que se casa" | Hachatan omed bemetach Mesader ta'aniva Yom gadol omed bapetach Hasimcha kvar basviva Od meat yatchil hatekes Hakrovim mehudarim Hachotenet mechaleket Horaot lameltzarim Bemisedet Luciano Kishutim al hatikra Haofot beparmigiano Haparvot behaskara Po vesham shotim Campari Mabsutim venehenim Zehu rega shekulam sham Mechakim lo ze shanim Uvetoch chadra hakala sgura Bare'i hi mitbonenet Uvelev rotet, hi lo rotza latzet Vehatizmoret menagenet... Saba Fredo meshachnea "Yaldati ze lo nora" Kol shel bechi beva'abea Mehadelet hasgura Tanta Roza gam toremet Shichnuim vearachim Vehaima mitchanenet "Lo naim mehaorchim" Uvetoch chadra... Hachotenet kvar tzoeket Al ima shel hakala "Eizo bat at megadelet Gam basechel betula" "Uvinchem", tzoek haaba "Mekumat umeyutar" "Lo nachon!" kofetz hasaba Vetofes lo batzavar Hadodim tofsim bagetim Mashlichim al hazkenim Tanta Roza ta'spageti Mekabelet bapanim Baavir afim ha'steakim' Nehefachim hashulchanot Haorchim kor'im ta'tshekim Zochalim el hadlatot Uvetoch chadra... Luciano al haboker Mefanim et hachurva Chatuna ola beyoker Ze mechir haahava Rav-meltzar im tzohoraim "Tizdarzu", tzoek roten "Kvar chamesh dakot leshtaim Yesh od zug shemitchaten" | החתן עומד במתח מסדר ת'עניבה יום גדול עומד בפתח השמחה כבר בסביבה עוד מעט יתחיל הטקס הקרובים מהודרים, החותנת מחלקת הוראות למלצרים. במסעדת לוצ'יאנו קישוטים על התקרה, העופות בפרמג'נו, הפרוות בהשכרה. פה ושם שותים קמפרי מבסוטים ונהנים, זהו רגע שכולם שם מחכים לו זה שנים. ובתוך חדרה הכלה סגורה בראי היא מתבוננת, ובלב רוטט, היא לא רוצה לצאת והתזמורת מנגנת... סבא פרדו משכנע, "ילדתי זה לא נורא", קול של בכי מבעבע מהדלת הסגורה. טנטה רוזה גם תורמת שכנועים וערכים, והאמא מתחננת "לא נעים מהאורחים" ובתוך חדרה... החותנת כבר צועקת על אמה של הכלה "איזו בת את מגדלת גם בשכל בתולה!" "ובנכם", צועק האבא "מקומט ומיותר" "לא נכון!", קופץ הסבא ותופס לו בצוואר. הדודים תופסים באגטים משליכים על הזקנים. טנטה רוזה ת'ספגטי מקבלת בפנים. באוויר עפים הסטייקים, נהפכים השולחנות האורחים קורעים ת'צ'קים זוחלים אל הדלתות. ובתוך חדרה... לוצ'יאנו על הבוקר מפנים את החורבה חתונה עולה ביוקר זה מחיר האהבה. רב-מלצר עם צהריים "תזדרזו", צועק רוטן "כבר חמש דקות לשתיים יש עוד זוג שמתחתן". |
Monday, 30 April 2012
Saturday, 28 April 2012
Od Nipagesh - Arik Einstein
עוד נפגש - אריק איינשטיין
Letra de Arik Einstein, melodia de Shem Tov Levi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
A noite vem para ele, e agora silêncio Vem a saudade, ver, abraçar você O que está acontecendo comigo, é mais que palavras Aqui tem tudo mas não tem você Você novamente está passando dias nada fáceis Como você cuida e o que há com os sorrisos O que você está pensando, é difícil com palavras Aqui tem tudo mas não tem você Ainda nos encontraremos e nos será bom Isso será logo, logo Nós dois juntos, nos será bom Não se preocupe, está perto, perto O que te contar, e isso é apenas uma carta O que te descrever e como te interessar O que te contar - eu não encontro palavras Aqui tem tudo, mas não tem você Ainda nos encontraremos... |
Ba lo halaila, vesheket achshav Ba gaagua, lir'ot lechabek otach Ma sheover bi, ze yoter mimilim Yesh kan hakol aval ein otach At shuv overet yamim lo kalim Eich at shomeret uma im hachiuchim Ma at choshevet ze kashe bemilim Yesh kan hakol aval ein otach Od nipagesh veihye lanu tov Ze ihye bekarov, karov Shneinu beyachad ihye lanu tov Al tid'agi ze karov, karov Ma lesaper lach veze rak michtav Ma letaer lach veeich leanyen otach Ma lesaper lach - lo motze li milim Yesh kan hakol, avan, ein otach Od nipagesh... |
בא לו הלילה, ושקט עכשיו. בא געגוע, לראות לחבק אותך מה שעובר בי, זה יותר ממילים יש כאן הכל אבל אין אותך. את שוב עוברת ימים לא קלים איך את שומרת ומה עם החיוכים מה את חושבת זה קשה במילים יש כאן הכל אבל אין אותך. עוד ניפגש ויהיה לנו טוב זה יהיה בקרוב, קרוב שנינו ביחד יהיה לנו טוב אל תדאגי זה קרוב, קרוב. מה לספר לך וזה רק מכתב מה לתאר לך ואיך לעניין אותך מה לספר לך - לא מוצא לי מילים יש כאן הכל, אבל, אין אותך. עוד ניפגש... |
Friday, 27 April 2012
Makom Ledeaga - Mati Caspi
מקום לדאגה - מתי כספי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na ponta do céu e no fim do deserto Tem um lugar longe cheio de flores selvagens Um lugar pequeno, miserável e louco Um lugar longe, um lugar de preocupações Lá se diz o que acontecerá E se pensa sobre o que aconteceu Deus lá está sentado e vê E cuida de tudo o que criou É proibido colher as flores do jardim É proibido colher as flores do jardim E se preocupa e se preocupa muito |
Biktze hashamaim uvesof hamidbar Yesh makom rachok male pirchei bar Makom katan, aluv umshuga Makom rachok, makom ledeaga Omrim sham ma sheikre Vechoshvim al kol ma shekara Elohim sham yoshev veroe Veshomer al kol ma shebara Asur liktof et pirchei hagan Asur liktof et pirchei hagan Vedoeg vedoeg nora |
בקצה השמיים ובסוף המדבר יש מקום רחוק מלא פרחי בר מקום קטן, עלוב ומשוגע מקום רחוק, מקום לדאגה. אומרים שם מה שיקרה וחושבים על כל מה שקרה. אלוהים שם יושב ורואה ושומר על כל מה שברא. אסור לקטוף את פרחי הגן אסור לקטוף את פרחי הגן ודואג ודואג נורא. |
Kmo Tzemach Bar - Chava Alberstein
כמו צמח בר - חוה אלברשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Amanhã, eu estarei tão longe Não me procurem Quem saiba perdoar Me perdoará pelo meu amor O tempo silenciará tudo Eu vou embora Aquele que me amou voltará aos seus campos Do deserto E ele entenderá - eu vivi entre vocês Como uma planta selvagem Eu quero abrir meus olhos Crescer lentamente Eu costumava sonhar muito Os sonhos me devoraram Eu queria consolar Mas minha paixão se revoltou contra mim Houve uma magia de infância, houve também tempestade Em meus braços Eu sei que um fogo estranho acendeu As minhas noites Havia, havianoites de saudades Havia dias loucos Havia uma dor escondida E momentos encantados Eu lembrarei o olhar O toque das mãos em meu ombro Eu virarei uma sombra passageira em seus campos Um seguredo oculto Sejam a paz, eu vivi entre vocês Como uma planta selvagem | Machar, ani ehye ko rechoka Al techapsu oti Mi sheyeda limchol Imchal li al ahavati Hazman yashkit hakol Ani holechet ledarki Ze sheahav oti yashuv lisdoteichem Min hamidbar Vehu yavin - ani chaiti beineichem Kmo tzemach bar Ani rotza lifkoach et einai Litzmoach leiti Hirbeti lachalom Hachalomot tarfu oti Ratziti lenachem Aval marda bi tshukati Haya miksam yaldut, haita gam seara Bizrootai Ani yodaat shehidlika esh zara Et leilotai Hayu, hayu arvei gaaguim Hayu yamim trufim Haya keev chavui Uregaim mechushafim Ani ezkor mabat Maga yadaim bichtefi Ani ehye letzel cholef bisdoteichem Lesod nistar Heyu shalom, ani chaiti beineichem Kmo tzemach bar | מחר, אני אהיה כה רחוקה אל תחפשו אותי מי שידע למחול - ימחל לי על אהבתי, הזמן ישקיט הכל אני הולכת לדרכי. זה שאהב אותי ישוב לשדותיכם - מן המדבר. והוא יבין - אני חייתי ביניכם כמו צמח בר. אני רוצה לפקוח את עיני לצמוח לאיטי. הרביתי לחלום החלומות טרפו אותי, רציתי לנחם - אבל מרדה בי תשוקתי. היה מיקסם ילדות, היתה גם סערה בזרועותי. אני יודעת שהדליקה אש זרה את לילותי. היו, היו ערבי געגועים היו ימים טרופים. היה כאב חבוי ורגעים מכושפים. אני אזכור מבט מגע ידיים בכתפי. אני אהיה לצל חולף בשדותיכם לסוד נסתר. היו שלום, אני חייתי ביניכם כמו צמח בר. |
Thursday, 26 April 2012
Shalom Lach Eretz Nehederet - Shaigetz
שלום לך ארץ נהדרת - שייגעצ
A melodia foi tomada da canção City of New Orleans de Arlo Guthrie
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Estive em Paris e também em Roma Visitei as sete maravilhas do mundo O polo norte e também ao sul Mas não tem lugar como a terra de Israel E como cartões postais bonitos de paisagens Imagens voam em minha memória Através de uma lente de uma câmera Na minha memória as levarei A todo lugar, a toda jornada Pedaços de um mosaico de uma imagem completa Olá, terra magnífica O seu servo pobre lhe canta uma canção Mesmo que eu às vezes vegueie pelos caminhos É bom viajar mas é melhor voltar Hop... As torre de Jerusalém E as ruazinhas do mercado colorido Os telhados de telha de Givataim Que podem ser vistos da minha janela A primavera em Tel Aviv Minha avó e meu avô A chala e as velas de Shabat O mar morto frente a Edom E a mulher de Lot olhando para Sodoma E o verão vindo a Eilat Olá, terra magnífica... Olá, terra magnífica Olá, olá e não adeus Mesmo que eu às vezes vegueie pelos caminhos É bom viajar mas é melhor voltar... É bom viajar mas é melhor voltar... É bom viajar mas é melhor voltar... | Haiti bePariz vegam beRoma Bikarti beshiv'at pil'ei tevel Bakotev hatzfoni vegam daroma Ach ein makom kmo Eretz Israel Vekmo gluyot shel nof yafot Tmunot bezichroni afot Mibaad adasha shel matzlema Bezichroni otan esa Lechol makom lechol masa Kit'ei psifas mitoch tmuna shlema Shalom lach eretz nehederet Avdech hadal nose lach shir mizmor Gam im lif'amim noded ani al derech Ze tov lindod ach tov yoter lachzor Hop... Tzrichei hamigdalim birushalaim Vesimtaot hashuk hatziv'oni Gagot hareafim shel givataim Hanibatim mibaad chaloni Et haaviv beTel Aviv Et savati veet savi Et hachala veet nerot shabat Et yam hamelach mul edom Veeshet Lot tzofa leSdom Veet hakaitz boecha Eilat Shalom lach eretz nehederet... Shalom lach eretz nehederet Shalom, shalom velo lehitraot Gam im lif'amim noded ani al derech Ze tov lindod ach tov yoter lachzor... Ze tov lindod ach tov yoter lachzor... Ze tov lindod ach tov yoter lachzor... | הייתי בפריז וגם ברומא ביקרתי בשבעת פלאי תבל בקוטב הצפוני וגם דרומה אך אין מקום כמו ארץ ישראל וכמו גלויות של נוף יפות תמונות בזיכרוני עפות מבעד עדשה של מצלמה בזיכרוני אותן אשא לכל מקום לכל מסע קטעי פסיפס מתוך תמונה שלמה שלום לך ארץ נהדרת עבדך הדל נושא לך שיר מזמור גם אם לפעמים נודד אני על דרך זה טוב לנדוד אך טוב יותר לחזור הופ.. צריחי המגדלים בירושלים וסמטאות השוק הצבעוני גגות הרעפים של גבעתיים הניבטים מבעד חלוני את האביב בתל אביב את סבתי ואת סבי את החלה ואת נרות שבת את ים המלח מול אדום ואשת לוט צופה לסדום ואת הקיץ בואך אילת שלום לך ארץ נהדרת... שלום לך ארץ נהדרת שלום, שלום ולא להתראות גם אם לפעמים נודד אני על דרך זה טוב לנדוד אך טוב יותר לחזור.. זה טוב לנדוד אך טוב יותר לחזור.. זה טוב לנדוד אך טוב יותר לחזור... |
Tuesday, 17 April 2012
Matai Nintashek - Eviatar Banai
מתי נתנשק - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando nos beijaremos Eu te amo para sempre Eu te trouxe flores Vinho e laranjas Quando nos beijaremos Você é algo muito especial E eu sou criativo E delicado e autoritário Quando nos beijaremos' Conversamos toda a noite Um grande tesão Disfarçado de romantismo Vamos não fazer disso um grande drama Quando nos beijaremos Rasgaremos a blusa de você Desaparecerá a delicadeza Uma verdade pequena ficará de pé ereta Ops, eu estou acabando Ops, ela ainda não Eu finjo estar dormindo Uma cama, muito silêncio Vamos não fazer disso um grande drama (Pequeno, muito pequeno) |
Matai nitnashek Ohev otach lanetzach Heveti lach prachim Yain vetapuzim Matai nitnashek At mashehu meyuchad meod Vaani yetzirati Veadin vasamchuti Matai nitnashek Dibarnu kol halaila Tshuka gdola Bemasve shel romantika Bo lo naase mize sipur gadol Matai nitnashek Nikra et hachultza mimech Tealem haadinut Emet ktana taamod zkufa Hops, ani gomer Hops hi lo hespika Ose atzmi nirdam Mita achat harbe shtika Bo lo naase mize sipur gadol (katan, katan meod) |
מתי נתנשק אוהב אותך לנצח הבאתי לך פרחים יין ותפוזים מתי נתנשק את משהו מיוחד מאוד ואני יצירתי ועדין וסמכותי מתי נתנשק דיברנו כל הלילה תשוקה גדולה במסווה של רומנטיקה בוא לא נעשה מזה סיפור גדול מתי נתנשק נקרע את החולצה ממך תעלם העדינות אמת קטנה תעמוד זקופה הופס, אני גומר הופס היא לא הספיקה עושה עצמי נרדם מיטה אחת, הרבה שתיקה בוא לא נעשה מזה סיפור גדול (קטן, קטן מאוד) |
Teatron Rusi - Eviatar Banai
תיאטרון רוסי - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ver o que eu sinto por você Algumas semanas depois da última conversa O que eu quero de você Eu sinto que você é demais pra mim Bonita e nua em um teatro russo Como eu te odeio assim Eu não estava bem quando você estava comigo Você está longe de ser um pouco de calma para mim Eu estou bravo e espero que você fracasse Que você continue a tremer e temer a loucura Quem dera que você fique sozinha para sempre Como assim "não querer estar comigo"? É muito difícil aqui todo essa solidão, ai de mim Tenho pressão nos ouvidos E filmes eróticos na cabeça Eu tenho arak e um piano E eu não tenho amor por enquanto | Lir'ot ma ani margish elaich Kama shavuot achrei hasicha haachrona Ma ani rotze mimech Ani margish sheat gdola alai Yafa vearuma beteatron rusi Eich sheani sone otach kacha Lo haya li tov kshehait iti At rechoka milihyot ktzat sheket bishvili Ani koes umekave shetikashli Shetamshichi lir'od velefached mishigaon Amen shetisharai levad lanetzach Ma ze nikra lo lirtzot lihyot iti Meod kashe po kol halevad haze, oi vaavoy li Yesh li lachatz baoznaim Vesratim kchulim barosh Yesh li arak vepsanter Veein li ahava beintaim | לראות מה אני מרגיש אלייך כמה שבועות אחרי השיחה האחרונה מה אני רוצה ממך אני מרגיש שאת גדולה עלי יפה וערומה בתיאטרון רוסי איך שאני שונא אותך ככה לא היה לי טוב כשהיית איתי את רחוקה מלהיות קצת שקט בשבילי אני כועס ומקווה שתיכשלי שתמשיכי לרעוד ולפחד משגעון אמן תשארי לבד לנצח מה זה נקרא לא לרצות להיות איתי מאוד קשה פה כל הלבד הזה, אוי ואבוי לי יש לי לחץ באוזניים וסרטים כחולים בראש יש לי עראק ופסנתר ואין לי אהבה בינתיים |
Pudra - Eviatar Banai
פודרה - אביתר בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu me pus pó de maquiagem Pintei os cílios Vesti um vestido Enfeitado de bolsos Eu cacheei meus cabelos E tudo já está pronto Agora só falta Que venha o noivo |
Samti li pudra Tzavati risim Lavashti simla Mekushetet kisim Silsalti sear Vehakol kvar muchan Achshav rak chaser Sheyavo hachatan |
שמתי לי פודרה צבעתי ריסים לבשתי שמלה מקושטת כיסים סלסלתי שיער והכל כבר מוכן עכשיו רק חסר שיבוא החתן |
Friday, 6 April 2012
Echad Mi Yodea - Pessach
אחד מי יודע - פסח
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Um quem sabe? Um eu sei: Um Deus que está no céu e na terra Duas quem sabe? Duas eu sei: Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Três quem sabe? Três eu sei: Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Quatro quem sabe? Quatro eu sei: Quatro matriarcas, Três patriarcas Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Cinco quem sabe? Cinco eu sei: Cinco livros da Torá, Quatro matriarcas Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Seis quem sabe? Seis eu sei: Seis livros da mishná, Cinco livros da Torá Quatro matriarcas, Três patriarcas Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Sete quem sabe? Sete eu sei: Sete dias da semana, Seis livros da mishná Cinco livros da Torá, Quatro matriarcas Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Oito quem sabe? Oito eu sei: Oito dias para a circuncisão, Sete dias da semana Seis livros da mishná, Cinco livros da Torá Quatro matriarcas, Três patriarcas Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Nove quem sabe? Nove eu sei: Nove meses para o nascimento, Oito dias para a circuncisão Sete dias da semana, Seis livros da mishná Cinco livros da Torá, Quatro matriarcas Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Dez quem sabe? Dez eu sei: Dez mandamentos, Nove meses para o nascimento Oito dias para a circuncisão, Sete dias da semana Seis livros da mishná, Cinco livros da Torá Quatro matriarcas, Três patriarcas Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Onze quem sabe? Onze eu sei: Onze estrelas [que Yosef viu no sonho], Dez mandamentos Nove meses para o nascimento, Oito dias para a circuncisão Sete dias da semana, Seis livros da mishná Cinco livros da Torá, Quatro matriarcas Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Doze quem sabe? Doze eu sei: Doze tribos, Onze estrelas Dez mandamentos, Nove meses para o nascimento Oito dias para a circuncisão, Sete dias da semana Seis livros da mishná, Cinco livros da Torá Quatro matriarcas, Três patriarcas Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra Treze quem sabe? Treze eu sei: Treze atributos de Deus, Doze tribos Onze estrelas, Dez mandamentos Nove meses para o nascimento, Oito dias para a circuncisão Sete dias da semana, Seis livros da mishná Cinco livros da Torá, Quatro matriarcas Três patriarcas, Duas tábuas da lei Um Deus que está no céu e na terra | Echad mi yodea? Echad ani yodea: Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shnaim mi yodea? Shnaim ani yodea: Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shlosha mi yodea? Shlosha ani yodea: Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Arba mi yodea? Arba ani yodea: Arba imahot, Shlosha avot Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Chamisha mi yodea? Chamisha ani yodea: Chamisha chumshei tora, Arba imahot Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shisha mi yodea? Shisha ani yodea: Shisha sidrei mishna, Chamisha chumshei tora Arba imahot, Shlosha avot Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shiv'a mi yodea? Shiv'a ani yodea: Shiv'a yemei shabta, Shisha sidrei mishna Chamisha chumshei tora, Arba imahot Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shmona mi yodea? Shmona ani yodea: Shmona yemei mila, Shiv'a yemei shabta Shisha sidrei mishna, Chamisha chumshei tora Arba imahot, Shlosha avot Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Tish'a mi yodea? Tish'a ani yodea: Tish'a yarchei leida, Shmona yemei mila Shiv'a yemei shabta, Shisha sidrei mishna Chamisha chumshei tora, Arba imahot Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Asara mi yodea? Asara ani yodea: Asara dibraya, Tish'a yarchei leida Shmona yemei mila, Shiv'a yemei shabta Shisha sidrei mishna, Chamisha chumshei tora Arba imahot, Shlosha avot Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Achad asar mi yodea? Achad asar ani yodea: Achad asar kochvaya, Asara dibraya Tish'a yarchei leida, Shmona yemei mila Shiv'a yemei shabta, Shisha sidrei mishna Chamisha chumshei tora, Arba imahot Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shneim asar mi yodea? Shneim asar ani yode: Shneim asar shivtaya, Achad asar kochvaya Asara dibraya, Tish'a yarchei leida Shmona yemei mila, Shiv'a yemei shabta Shisha sidrei mishna, Chamisha chumshei tora Arba imahot, Shlosha avot Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz Shlosha asar mi yodea? Shlosha asar ani yodea Shlosha asar midaya, Shneim asar shivtaya Achad asar kochvaya, Asara dibraya Tish'a yarchei leida, Shmona yemei mila Shiv'a yemei shabta, Shisha sidrei mishna Chamisha chumshei tora, Arba imahot Shlosha avot, Shnei luchot habrit Echad eloheinu shebashamaim uvaaretz | אֶחָד מִי יוֹדֵעַ? אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ? שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁלֹשָׁה מִי יוֹדֵעַ? שְׁלֹשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ? אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. חֲמִשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? חֲמִשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שִׁשָּׁה מִי יוֹדֵעַ? שִׁשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ? שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ? שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ? תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. עֲשָׂרָה מִי יוֹדֵעַ? עֲשָׂרָה אֲנִי יוֹדֵעַ: עֲשָׂרָה דִּבְּרַיָּא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִּבְּרַיָּא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁנֵים עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׂנֵים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׂנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִּבְּרַיָּא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. שְׁלֹשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ? שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלֹשָׁה עָשָׂר מִדַּיָּא, שְׂנֵים עָשָׂר שִׁבְטַיָּא, אַחַד עָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִּבְּרַיָּא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבְּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה, אַרְבַּע אִמָּהוֹת, שְׁלֹשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. |
Moshe Bateiva - Pessach
משה בתיבה - פסח
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Silenciosamente navega uma pequena cesta No límpido Nilo E no cesto o pequeno Moshe Menino bonito e jovem (suave) Silêncio, as ondas arteiras O pequeno Moshe navega aqui Não se afogará, viverá Esse pequeno menino | Dumam shata teiva ktana Al hayeor hazach Uvateiva Moshe hakatan Yeled yafe varach Has, hagalim hashovavim Moshe hakatan po shat Lo itba, chayo ichye Yeled ze hakat | דומם שטה תיבה קטנה על היאור הזך, ובתיבה משה הקטן, ילד יפה ורך. הס, הגלים השובבים, משה הקטן פה שט. לא יטבע, חיה יחיה ילד זה הקט. |
Subscribe to:
Posts (Atom)