Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nenhuma surpresa há na história Novamente as lágrimas sobre a maquiagem A festa termina A máscara cai E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história Todas as mágicas terminaram, se foram Todas as luzes já se juntaram O tempo que não o cura Escapou, voou como um milagre E apenas o suor no rosto Cartola amassada, vazio de coelhos Todos os espectadores já se levantaram Todos os aplausos se silenciaram Voaram as pombas A verdade, e também o inventado O que foi, como se não houvesse Se dissipou num piscar de olhos E apenas você ainda E novamente as lágrimas sobre a maquiagem E o sorriso que ainda está costurado De desfaz de seus lábios Já se despede de você E fim à história | Shum haftaot ein basipur Shuv hadmaot al haipur Hachagiga nigmeret Hamasecha nosheret Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur Kol haksamim tamu chalfu Kol haorot kvar neesfu Hazman sheein rofe lo Chamak parach kmo pele Verak hazea al hapanim Kova mauch rek mishfanim Kol hatzofim kvar kamu Kol hatshuot nadamu Parchu hayonim Gam haemet, gam habdaya Ma shehaya, kmo lo haya Namog keheref ain Verak ata adain Veshuv hadmaot al haipur Vehachiuch sheod tafur Nifram misiftotecha Nifrad kvar mealecha Vesof lasipur | שום הפתעות אין בסיפור שוב הדמעות על האיפור החגיגה נגמרת המסכה נושרת ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. כל הקסמים תמו חלפו כל האורות כבר נאספו הזמן שאין רופא לו חמק פרח כמו פלא ורק הזיעה על הפנים כובע מעוך ריק משפנים כל הצופים כבר קמו כל התשואות נדמו פרחו היונים. גם האמת, גם הבדיה מה שהיה, כמו לא היה נמוג כהרף עין ורק אתה עדיין ושוב הדמעות על האיפור והחיוך שעוד תפור נפרם משפתותיך נפרד כבר מעליך וסוף לסיפור. |
Sunday, 26 September 2010
Mila Tova - Yehudit Ravitz
מילה טובה - יהודית רביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Até mesmo nas frentes de calor mais pesadas Eu soube que a chuva ainda viria Vi na minha janela um pássaro Até mesmo com o vento de uma tempestade e frio Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil Mas na maioria das vezes uma palavra boa Imediatamente me faz bem Apenas uma palavra boa Ou duas, não mais que isso Até mesmo em uma rua principal barulhenta Eu vi um homem sentado tocando Encontrei pessoas felizes Até mesmo entre caminhos estreitos de terra Sempre deixei uma abertura à esperança Até mesmo quando se apagou o amor Sonhei com dias mais bonitos Até mesmo em noites de sono inquietas Muitas vezes é difícil... | Afilu basharav achi kaved Yad'ati shehageshem od yered Raiti bachalon sheli tzipor Afilu bemashav sufa vakor Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe Aval larov mila tova Miyad osa li tov Rak mila tova O shtaim lo yoter mize Afilu berechov rashi soen Raiti ish yoshev umenagen Pagashti anashim meusharim Afilu bein shvilei afar tzarim Tamid his'arti petach letikva Afilu kshekavta haahava Chalamti al yamim yoter yafim Afilu beleilot sheina trufim Lo paam ze kashe... | אפילו בשרב הכי כבד ידעתי שהגשם עוד ירד ראיתי בחלון שלי ציפור אפילו במשב סופה וקור. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה אבל לרוב מילה טובה מיד עושה לי טוב רק מילה טובה או שתיים לא יותר מזה. אפילו ברחוב ראשי סואן ראיתי איש יושב ומנגן פגשתי אנשים מאושרים אפילו בין שבילי עפר צרים. תמיד השארתי פתח לתקווה אפילו כשכבתה האהבה חלמתי על ימים יותר יפים אפילו בלילות שינה טרופים. לא פעם זה קשה... |
Wednesday, 22 September 2010
Patish Masmer - Sukot
פטיש מסמר - סוכות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Martelo, prego Pegaremos rapidamente Para construir uma cabana Meninos e meninas Rápido, rápido O tempo galopa Não há tempo de espera Amanhã é sukot | Patish, masmer Nikach maher Suka livnot Banim ubanot Maher, maher Hazman Doher Ein pnai chakot Machar sukot | פטיש, מסמר ניקח מהר. סוכה לבנות, בנים ובנות. מהר, מהר, הזמן דוהר, אין פנאי חכות, מחר סוכות. |
Wednesday, 8 September 2010
Shneim Asar Yerchim - Rosh Hashana
שנים עשר ירחים - ראש השנה
Canção por Ofra Chaza: | Canção por Shlomo Artzi et al. |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em Tishrei a tamareira deu Um fruto marrom agradável Em Cheshvan caiu a primeira chuva E sobre meu telhado dançou Em Kislev o narciso apareceu Em Tevet o granizo E em Shvat o sol irrompeu Por um dia Em Adar subiu um aroma Dos pomares Em Nisan foram levantados com força Todos os foices Em Iyar tudo floreceu Em Nisan amadureceu Em Tamuz e Av ficamos felizes Por causa da colheita Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Passaram, passaram num piscar de olhos Também Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz e Av E com a chegada de Elul a nós Um cheiro de outono sobe E começamos nossa canção Do começo | BeTishrei natan hadekel Pri shachum nechmad BeCheshvan yarad yore Veal gagi rakad BeChislev narkis hofia BeTevet barad UviShvat chama hiftzia Leyom echad BaAdar ala nichoach Min hapardesim BeNisan unfu bechoach Kol hachermeshim BeIyar hakol tzamach BeSivan hivkir BeTamuz veAv samachnu Achar katzir Tishrei, Cheshvan, Kislev, Tevet Chalfu, chalfu biyaaf Gam Shvat, Adar, Nisan, Iyar Sivan, Tamuz veAv Ubevo Elul eleinu Reach stav ala Vehitchalnu et shireinu Mehatchala | בתשרי נתן הדקל פרי שחום נחמד בחשוון ירד יורה ועל גגי רקד בכסלו נרקיס הופיע בטבת ברד ובשבט חמה הפציעה ליום אחד. באדר עלה ניחוח מן הפרדסים בניסן הונפו בכוח כל החרמשים באייר הכל צמח בסיוון הבכיר בתמוז ואב שמחנו אחר קציר תשרי, חשוון, כסלו, טבת חלפו, חלפו ביעף גם שבט, אדר, ניסן, אייר, סיוון, תמוז ואב ובבוא אלול אלינו ריח סתיו עלה והתחלנו את שירנו מהתחלה. |
Tuesday, 7 September 2010
BeRosh Hashana
בראש השנה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano novo, no ano novo Floreceu uma rosa no meu jardim No ano novo um barco branco Partiu para o mar de repente No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando hoje No ano novo, no ano novo Floreceu uma nuvem no céu de outono No ano novo, como uma vela de lembrança Acendeu-se no campo uma Scilla [flor] No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando agora No ano novo, no ano novo Floreceu uma melodia que ninguém conhecia E em um dia a cantoria se espalhou Por todas as janelas da cidade No ano novo, no ano novo Nosso coração respondeu em uma prece antiga Que bonito e diferente seja o ano Que está começando com uma canção | BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha shoshana etzli bagina BeRosh Hashana sira levana Hifliga layam pit'om BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila hayom BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha anana birkia hastav BeRosh Hashana kener neshama Nidlak basade chatzav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila achshav BeRosh Hashana, beRosh Hashana Parcha mangina sheish lo hikir Vetoch yemama hazemer hama Mikol chalonot hair BeRosh Hashana, beRosh Hashana Libenu ana bitfila noshana Sheyafa veshona tehe hashana Asher matchila beshir | בראש השנה, בראש השנה פרחה שושנה אצלי בגינה בראש השנה סירה לבנה הפליגה לים פתאום בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה היום בראש השנה, בראש השנה פרחה עננה ברקיע הסתיו בראש השנה כנר נשמה נדלק בשדה חצב בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה עכשיו. בראש השנה, בראש השנה פרחה מנגינה שאיש לא הכיר ותוך יממה הזמר המה מכל חלונות העיר בראש השנה, בראש השנה ליבנו ענה בתפילה נושנה שיפה ושונה תהא השנה אשר מתחילה בשיר |
Bashana Habaa - Ilan & Ilanit
בשנה הבאה - אילן ואילנית
Letra de Ehud Manor.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No ano que vem sentaremos na varanda E contaremos pássaros migratórios Crianças de férias brincarão pega-pega Entre a casa e os campos Ainda verás, ainda verás Como será bom No ano, no ano que vem Uvas vermelhas amadurecerão até a noite E serão servidas frias à mesa E ventos sonolentos levarão à estrada principal Jornais velhos e nuvem Ainda verás, ainda verás... No ano que vem estenderemos as mãos Frente a luz branca que flui Uma garça branca estendera as asas na luz E o sol brilhará dentro delas Ainda verás, ainda verás... | Bashana habaa neshev al hamirpeset Venispor tziporim nodedot Yeladim bechufsha yesachaku tofeset Bein habait levein hasadot Od tire, od tire Kama tov ihye Bashana, bashana habaa Anavim adumim yavshilu ad haerev Veyugshu tzonenim lashulchan Veruchot redumim is'u el em haderech Itonim yeshanim veanan Od tire, od tire... Bashana habaa nifros kapot yadaim Mul haor hanigar halavan Anafa levana tifros baor knafaim Vehashemesh tizrach betochan Od tire, od tire... | בשנה הבאה נשב על המרפסת ונספור ציפורים נודדות. ילדים בחופשה ישחקו תופסת בין הבית לבין השדות. עוד תראה, עוד תראה כמה טוב יהיה בשנה, בשנה הבאה. ענבים אדומים יבשילו עד הערב ויוגשו צוננים לשולחן. ורוחות רדומים ישאו אל אם הדרך עיתונים ישנים וענן. עוד תראה, עוד תראה... בשנה הבאה נפרוש כפות ידיים מול האור הניגר הלבן אנפה לבנה תפרוש באור כנפיים והשמש תזרח בתוכן. עוד תראה, עוד תראה... |
Shana Tova - Rosh Hashana
שנה טובה - ראש השנה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma ano foi, um ano está chegando Eu levantarei minhas mãos Um bom ano para você, papai Um bom ano para você, mamãe Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para o tio herói Que está de guarda E para todo guarda, na cidade, no campo Uma benção de força é enviada Um bom ano, um bom ano! Um bom ano, piloto valente Viaja alto nos céus E muita paz para o marinheiro hebreu Que viaja pela água Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para todo trabalhador [que trabalha] No campo e também com cimento Um ano bom e doce Para toda menina e menino! Um bom ano, um bom ano! | Shana halcha, shana baa Ani kapai arima Shana tova lecha, aba Shana tova lach, ima Shana tova, shana tova! Shana tova ledod gibor Asher al hamishmeret Ulechol noter, bair, bakfar Birkat "chazak" nimseret Shana tova, shana tova! Shana tova, tayas amitz Rochev bimrom shamaim Verov shalom malach ivri Ose darko bamaim Shana tova, shana tova! Shana tova lechol amel Banir vegam bamelet Shana tova umetuka Lechol yalda vayeled! Shana tova, shana tova! | שנה הלכה, שנה באה אני כפי ארימה שנה טובה לך, אבא, שנה טובה לך, אמא שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לדוד גיבור אשר על המישמרת ולכל נוטר, בעיר, בכפר, ברכת "חזק" נמסרת. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה, טייס אמיץ, רוכב במרום שמיים, ורוב שלום מלח עברי, עושה דרכו במים. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לכל עמל בניר וגם במלט, שנה טובה ומתוקה לכל ילדה וילד! שנה טובה, שנה טובה! |
Subscribe to:
Posts (Atom)