Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma ano foi, um ano está chegando Eu levantarei minhas mãos Um bom ano para você, papai Um bom ano para você, mamãe Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para o tio herói Que está de guarda E para todo guarda, na cidade, no campo Uma benção de força é enviada Um bom ano, um bom ano! Um bom ano, piloto valente Viaja alto nos céus E muita paz para o marinheiro hebreu Que viaja pela água Um bom ano, um bom ano! Um bom ano para todo trabalhador [que trabalha] No campo e também com cimento Um ano bom e doce Para toda menina e menino! Um bom ano, um bom ano! | Shana halcha, shana baa Ani kapai arima Shana tova lecha, aba Shana tova lach, ima Shana tova, shana tova! Shana tova ledod gibor Asher al hamishmeret Ulechol noter, bair, bakfar Birkat "chazak" nimseret Shana tova, shana tova! Shana tova, tayas amitz Rochev bimrom shamaim Verov shalom malach ivri Ose darko bamaim Shana tova, shana tova! Shana tova lechol amel Banir vegam bamelet Shana tova umetuka Lechol yalda vayeled! Shana tova, shana tova! | שנה הלכה, שנה באה אני כפי ארימה שנה טובה לך, אבא, שנה טובה לך, אמא שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לדוד גיבור אשר על המישמרת ולכל נוטר, בעיר, בכפר, ברכת "חזק" נמסרת. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה, טייס אמיץ, רוכב במרום שמיים, ורוב שלום מלח עברי, עושה דרכו במים. שנה טובה, שנה טובה! שנה טובה לכל עמל בניר וגם במלט, שנה טובה ומתוקה לכל ילדה וילד! שנה טובה, שנה טובה! |
Tuesday, 7 September 2010
Sunday, 29 August 2010
Chaim Shketim - Mazi Cohen e Danny Sanderson
חיים שקטים - מזי כהן ודני סנדרסון
O video do youtube não pode ser exibido fora do próprio youtube, cliquem aqui para vê-lo.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu quero viver uma vida calma Só quero experimentar coisas simples Falar com amigos, esquentar dias frios Eu quero viver uma vida calma Não quero correr entre preparativos Só quero navegar entre pensamentos passageiros Conversar com uma nuvem, sem pensar quando, para onde Eu quero viver uma vida calma Não é complicado sair um pouco da confusão E não é preciso sofrer ou ficar nervoso E tomemos a nós dois, conosco mesmo Ficaremos à toa na natureza barulhenta Vamos viajar ao Norte, perder a direção Do outro lado do [rio] Yarkon tudo é mais moderado Em uma pensão esquecida sobre uma rocha alta ao vento É possível dormir por anos até acordarmos Joga algumas roupas em uma mala Vamos viajar em um caminho não asfaltado O carro descarregaremos quando a paisagem ficar verde Eu quero viver uma vida calma Não é complicado... Eu quero viver uma vida no campo Que o meu vizinho da frente seja apenas um boi E em baixo de um carvalho, eu te amarei muito Eu quero viver Eu quero viver Eu quero viver uma vida calma | Ani rotza lichyot chaim shketim Rak rotza lit'om dvarim pshutim Ledaber im chaverim, lechamem yamim karim Ani rotza lichyot chaim shketim Lo rotza larutz bein sidurim Rak rotza lashut bein hirhurim Lesocheach im anan, bli lachshov matai lean Ani rotza lichyot chaim shketim Lo mesubach latzet ktzat mehasvach Velo tzarich lisbol ulehit'atzben Venikach et shneinu im atzmeinu Nitbatel bateva hasoen Bo nisa tzafona, neabed kivun Meever laYarkon hakol yoter matun Bepension shachuach al sela ram baruach Efshar shanim lishon ad shenakum Zrok kama bgadim bemizvada Bo nisa bederech lo slula Et hamechonit nifrok kshehanof hofech yarok Ani rotza lichyot chaim shketim Lo mesubach... Ani rotza lichyot chaim bakfar Shehashachen mimul ihye rak par Umitachat etz alon ohav otcha hamon Ani rotza lichyot Ani rotza lichyot Ani rotza lichyot chaim shketim | אני רוצה לחיות חיים שקטים רק רוצה לטעום דברים פשוטים לדבר עם חברים, לחמם ימים קרים אני רוצה לחיות חיים שקטים לא רוצה לרוץ בין סידורים רק רוצה לשוט בין הרהורים לשוחח עם ענן, בלי לחשוב מתי לאן אני רוצה לחיות חיים שקטים לא מסובך לצאת קצת מהסבך ולא צריך לסבול ולהתעצבן וניקח את שנינו עם עצמנו נתבטל בטבע הסואן בוא נסע צפונה, נאבד כיוון מעבר לירקון הכל יותר מתון בפנסיון שכוח על סלע רם ברוח אפשר שנים לישון עד שנקום זרוק כמה בגדים במזוודה בוא נסע בדרך לא סלולה את המכונית נפרוק כשהנוף הופך ירוק אני רוצה לחיות חיים שקטים לא מסובך... אני רוצה לחיות חיים בכפר שהשכן ממול יהיה רק פר ומתחת עץ אלון אוהב אותך המון אני רוצה לחיות אני רוצה לחיות אני רוצה לחיות חיים שקטים |
Choshev Alaich - Danny Sanderson
חושב עלייך - דני סנדרסון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
É verdade que ele não liga há meio ano E não perguntou se você ainda está por aí Ele não sabe Demora E a mim ele manda a você Apenas dizer que ele: Pensa em você Cada minuto, com todo o coração Pensa em você Cada minuto, com todo o coração É verdade que ele ficou com algumas garotas E até agora passou por todas as festas Mas ele está empacado Não tem segurança Pede que você lhe deixe descansar E te manda a mensagem que ele: Pensa em você Cada minuto, com todo o coração Pensa em você Cada minuto, com todo o coração Eu não sou uma das partes da história Eu sou apenas o intermediário Se você decidir abrir mão dele agora Então eu não a impedirei de sair dessa situação Porque por enquanto Nos (seus) olhos Você tem uma cor parecida com a do céu Parece que eu: Penso em você Cada minuto, com todo o coração Penso em você Cada minuto, com todo o coração | Nachon shehu lo hitkasher chatzi shana Velo shaal im at adain basviva Hu lo yodea Mitmahameha Veoti hu elaich sholeach Rak lomar lach shehu: Choshev alaich Kol daka, im kol halev Choshev alaich Kol daka, im kol halev Nachon shehistovev im kama bachurot Vead ata charash et kol hamesibot Ach hu takua Lo batuach Mevakesh shetitni lo lanuach Vemoser lach shehu: Choshev alaich Kol daka, im kol halev Choshev alaich Kol daka, im kol halev Ani lo tzad bainyan Ani rak metavech Im at tachliti levater alav achshav Az lo emna mimech latzet mehamatzav Ki bentaim Baeinaim Yesh lach tzeva dome leshamaim Mistaber sheani: Choshev alaich Kol daka, im kol halev Choshev alaich Kol daka, im kol halev | נכון שהוא לא התקשר חצי שנה, ולא שאל אם את עדיין בסביבה. הוא לא יודע, מתמהמה ואותי הוא אלייך שולח רק לאמר לך שהוא: חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. נכון שהסתובב עם כמה בחורות ועד עתה חרש את כל המסיבות אך הוא תקוע, לא בטוח, מבקש שתתני לו לנוח ומוסר לך שהוא: חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. אני לא צד בעניין, אני רק מתווך, אם את תחליטי לוותר עליו עכשיו, אז לא אמנע ממך לצאת מהמצב. כי בינתיים, בעיניים יש לך צבע דומה לשמיים, מסתבר שאני: חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. חושב עלייך כל דקה, עם כל הלב. |
Bo'i Motek - Danny Sanderson
בואי מותק - דני סנדרסון
Adaptação de "Come And Go With Me" de The Del-Vikings.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Então vem querida Ficar comigo E vem querida Para dentro do meu coração Você nasceu para ser minha Eu a espero Até depois da meia noite E não me importa Quanto esperarei Apenas vem e seja minha Você afirma Que você vai se casar Você já encomendou um salão Mas você está se esquecendo Com quem você está discutindo O maior de todos Eu a espero Até depois da meia noite E não me importa Quanto esperarei Então vem querida E seja minha... Você afirma Que você vai se casar Você já encomendou um salão Mas você está se esquecendo Com quem você está discutindo O maior de todos | Az bo'i motek Lihyot iti Vebo'i motek El toch libi At noladet lihyot sheli Ani mchake lach Ad achrei chatzot Velo echpat li Kama lechakot Rak tavoi vetihi sheli At toenet Sheat mitchatenet Hizmant kvar ulam Ach at shochachat Im mi at mitvakachat Hagadol mikulam Ani mchake lach Ad achrei chatzot Velo echpat li Kama lechakot Az bo'i motek Vetihi sheli At toenet Sheat mitchatenet Hizmant kvar ulam Ach at shochachat Im mi at mitvakachat Hagadol mikulam | אז בואי מותק להיות איתי ובואי מותק אל תוך ליבי את נולדת להיות שלי. אני מחכה לך עד אחרי חצות ולא איכפת לי כמה לחכות רק תבואי ותהיי שלי. את טוענת, שאת מתחתנת הזמנת כבר אולם, אך את שוכחת, עם מי את מתווכחת, הגדול מכולם. אני מחכה לך עד אחרי חצות ולא איכפת לי כמה לחכות אז בואי מותק ותהיי שלי את טוענת, שאת מתחתנת הזמנת כבר אולם, אך את שוכחת, עם מי את מתווכחת, הגדול מכולם. |
Saturday, 28 August 2010
Entrevista
Fui entrevistado no blog Café com Hebraico. Clique aqui para ler.
O blog é bem legal, traz materiais em português para o estudante de hebraico.
O blog é bem legal, traz materiais em português para o estudante de hebraico.
Friday, 27 August 2010
Shnei Olamot - Tarzan
שני עולמות - טרזן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Acredita sempre nos seus sentimentos Todos aqui são uma família Escuta o coração Deixa o destino Que te guie Um jardim do Éden sem nenhuma pessoa Um mundo cheio de amor Uma vida simples, vida tranquila Areia dourada em baixo de seus pés Dois mundos, mas uma família Escuta o coração, deixa o destino Que te guie Quando as árvores protegem Há lugar para o amor Uma vida simples Vida tranquila Levanta a cabeça Não te desespera Tira força de quem te ama Paredes altas para defesa Construa por toda parte Pois aqui também tem perigos Não há palavras para consolar Um coração sofrendo, lágrimas de mãe O sonho desvanece mas há esperança De algum lugar sempre te indica Dois mundos mas uma família Escuta o coração, deixa o destino Que te guie | Haamen tamid lerigshotecha Kulam kan mishpacha Hakshev lalev Ten lagoral Shehu yadrich otcha Gan Eden bli shum ben adam Olam male ahava Chaim pshutim chaim shlevim Chol zahov mitachat leraglecha Shnei olamot ach mishpacha Hakshev lalev ten lagoral Shehu yadrich otcha Kshehaetzim megonenim Yesh makom leahava Chaim pshutim Chaim shlevim Rosh harem Al tityaesh Otzma sh'av meohavecha Kirot gvohim lahagana Tivne mikol ever Ki yesh po gam sakana Ein dקi milim kdei lenachem Lev doev, dmaot shel em Chalom namog ach yesh tikva Meei sham tamid lecha romezet Shnei olamot ach mishpacha Hakshev lalev ten lagoral Shehu yadrich otcha | האמן תמיד לרגשותיך כולם כאן משפחה הקשב ללב תן לגורל שהוא ידריך אותך גן עדן בלי שום בן אדם עולם מלא אהבה חיים פשוטים חיים שלווים חול זהוב מתחת לרגליך שני עולמות אך משפחה הקשב ללב תן לגורל שהוא ידריך אותך כשהעצים מגוננים יש מקום לאהבה חיים פשוטים חיים שלווים ראש הרם אל תתיאש עוצמה שאב מאוהביך קירות גבוהים להגנה תבנה מכל עבר כי יש פה גם סכנה אין די מילים כדי לנחם לב דואב, דמעות של אם חלום נמוג אך יש תקווה מאי שם תמיד לך רומזת שני עולמות אך משפחה הקשב ללב תן לגורל שהוא ידריך אותך |
Leilot Arav - Aladdin
לילות ערב - אלאדין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu venho de um lugar longínquo e remoto Onde camelos no deserto galopam Espaços enormes aqui se estendem Como um plano, e a água neles é escassa Um redemoinho de areia e os ventos do Leste E o sol no Oeste Subamos no tapete mágico e voemos Para uma das noites árabes As noites quentes são como os dias E na maioria das vezes até mais ardentes em muitos aspectos Também na luz clara da lua prateada Muitos perigos espreitam o viajante, e a eles está exposto | Ani ba mimakom meruchak venidach Bo gmalim bamidbar shoatim Merchavim adirim kan prusim Kmo mishtach, vehamaim bahem meatim Mearbolet shel chol veruchot hamizrach Vehashemesh bamaarav Naale al marvad haksamim venauf Leechad mileilot arav Haleilot hachamim hem kemo hayamim Vaafilu larov yoter lohatim beharbe muvanim Gam baor habahir shel yareach kasuf Sakanot merubot lanosea orvot velahen hu chasuf | אני בא ממקום מרוחק ונידח, בו גמלים במדבר שועטים. מרחבים אדירים כאן פרושים כמו משטח, והמים בהם מעטים. מערבולת של חול ורוחות המזרח והשמש במערב. נעלה על מרבד הקסמים ונעוף לאחד מלילות ערב. הלילות החמים הם כמו הימים ואפילו לרוב יותר לוהטים בהרבה מובנים. גם באור הבהיר של ירח כסוף, סכנות מרובות לנוסע אורבות ולהן הוא חשוף. |
Hakuna Matata - O Rei Leão
האקונה מטטה - מלך האריות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Hakuna matata - que frase fantástica! Hakuna matata - não uma loucura dos sentidos! Que não te preocupes até o fim dos dias Adapta para ti mesmo uma doutrina de vida Hakuna matata! Hakuna matata? Sim, é o nosso moto! O que é moto? Nada não, que não morra do moto! Escuta menino, essas duas palavras resolverão todos teus problemas! Corretíssimo! Tome Pumba por exemplo Sim, quando Pumba era jovem Um javali jovem... (Muito bem! Obrigado) O cheiro que emanava era terrível Todos os animais da savana fugiam logo Minha alma é sensível, mas minha pele é áspera e grossa! Dói quando os que são próximos a mim viram as costas! Ooo a vergonha Ele se sentia tão culpado Ainda trocarei de nome Ooo o nome não é culpado Ooo sempre sofri tanto... Como você se sente? Cada vez que... (Hei Pumba, não na frente do menino! Ah, desculpa) Hakuna matata é uma frase tão fantástica! Hakuna matata, não uma loucura dos sentidos! Que não te preocupes até o fim dos dias (Sim, canta menino) Adapta para ti mesmo uma doutrina de vida Hakuna matata! (O filme continua...) Hakuna matata Hakuna matata Hakuna matata Hakuna... Que não te preocupes até o fim dos dias Adapta para ti mesmo uma doutrina de vida Hakuna matata Hakuna matata Hakuna matata Hakuuuuuna matata Hakuna matata Hakuuuuuna matata | Hakuna matata - eize mishpat mad'him! Hakuna matata - Lo teruf chushim! Shelo tid'ag od ad lesof hayamim Tesagel lecha torat chaim Hakuna matata! Hakuna matata? Ken ze hamoto shelanu Ma ze moto? Lo klum shelo yamut mehamoto! Shma yeled shtei hamilim haele ifteru et kol beayotecha! Nachon meod! Kach et Pumba lemashal Ken kshepumba haya tzair Chazir yebalot tzaiiiir... (Yafe meod! Toda) Hareach shehefitz haya ayom venora Kol chayot hasavana nistalku bim'hera Nishmati regisha ach ori gas veav! Ze mach'iv kshekrovai li mafnim et hagav! Ooo habusha Hu hergish ko ashem Od achlif et hashem Ooo hashem lo ashem Ooo tamid ko savalti... Eich hamargash? Bechol paam she... (Hei Pumba lo lifnei hayeled! O slicha) Hakuna matata ze mishpat ko mad'him! Hakuna matata lo teruf chushim! Shelo tid'ag od ad lesof hayamim (Ken shir yeled) Tesagel lecha torat chaim Hakuna matata! (O filme continua...) Hakuna matata Hakuna matata Hakuna matata Hakuna... Shelo tid'ag od ad lesof hayamim Tesagel lecha torat chaim Hakuna matata Hakuna matata Hakuna matata Hakuuuuuna matata Hakuna matata Hakuuuuuna matata | האקונה מטטה - איזה משפט מדהים! האקונה מטטה - לא טירוף חושים! שלא תדאג עוד עד לסוף הימים תסגל לך תורת חיים האקונה מטטה! (האקונה מטטה? כן זה המוטו שלנו! מה זה מוטו? לא כלום שלא ימות מהמוטו! שמע ילד שתי המילים האלה יפתרו את כל בעיותיך! נכון מאוד! קח את פומבה למשל) כן, כשפומבה היה צעיר חזיר יבלות צעירררר.... (יפה מאוד! תודה) הריח שהפיץ היה איום ונורא כל חיות הסוונאה נסתלקו במהרה נשמתי רגישה אך עורי גס ועב! זה מכאיב כשקרובי לי מפנים את הגב! אווו הבושה הוא הרגיש כה אשם עוד אחליף את השם הוווו השם לא אשם הווו תמיד כה סבלתי... איך המרגש? בכל פעם ש... (היי פומבה לא לפני הילד! או סליחה) האקונה מטטה זה משפט כה מדהים האקונה מטטה לא טירוף חושים שלא תדאג עוד עד לסוף הימים (כן שיר ילד) תסגל לך תורת חיים האקונה מטטה..... (הסרט ממשיך...) האקונה מטטה האקונה מטטה האקונה מטטה הקונה... שלא תדאג עוד עד לסוף הימים תסגל לך תורת חיים האקונה מטטה האקונה מטטה האקונה מטטה האקוווווווונה מטטה האקונה מטטה האקווווווונה מטטה |
Monday, 23 August 2010
Roni Ginossar - Olam Lo Metziuti
רוני גינוסר - עולם לא מציאותי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Outono, estou sentada sozinha Frequentemente quando chega a tristeza Penso sobre um mundo irreal Invento coisas que não existem Bagunçada por dentro Se eu tivesse asas Voaria Voaria longe daqui Voaria | Stav, yoshevet levad Leitim krovot kshemegia haetzev Choshevet al olam lo metziuti Mamtzia dvarim sheeinam kayamim Mevulgenet mibifnim Ilu hayu li knafaim Haiti afa Haiti afa rachok mikan Haiti afa | סתיו, יושבת לבד לעתים קרובות כשמגיע העצב חושבת על עולם לא מציאותי ממציאה דברים שאינם קיימים מבולגנת מבפנים אילו היו לי כנפיים הייתי עפה הייתי עפה רחוק מכאן הייתי עפה |
Ten - Roni Dalumi
תן - רוני דלומי
A canção é uma tradução de "Hoy", de Glória Estefan. O clip foi filmado no Rio de Janeiro.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Me dá o fogo que penetra em mim e respira Arde até o fundo do meu coração Me dá o vento que nunca pára Na areia ele escreve meu nome Me dá a oportunidade de ver todo o brilho Que vem iluminar meu caminho Porque a escuridão já me fecha a porta Se infiltra novamente para dentro de minha cama Me dá um amanhã em que possa novamente fazer voltar o tempo Que eu estava fechada Me dá um amanhã em que possa mudar tudo Me deixa reescrever o fim da história Porque se apenas deixar, então poderei imaginar Então poderei destruir as paredes da minha solidão Porque se apenas deixar, então poderei arriscar Acender e queimar as muralhas do meu silêncio | Ten li et haesh shechoderet bi venoshemet Boeret ad omek libi Ten li et haruach, sheaf paam lo otzeret Bachol hi kotevet et shmi Ten li et hatzohoar lir'ot et kol hazohar Sheba leha'ir et darki Ki kvar hachoshech soger li et hadelet Chomek shuv letoch mitati Ten li machar bo uchal shuv lahachzir al hazman Shehaya bi sagur Ten li machar bo uchal leshanot et hakol Ten li lichtov mechadash et sof hasipur Ki im rak titen, az uchal ledamyen Az uchal lenapetz et kirot bdiduti Ki im rak titen, az uchal lesaken Lehav'ir velisrof et chomot shtikati | תן לי את האש שחודרת בי ונושמת, בוערת עד עומק ליבי תן לי את הרוח, שאף פעם לא עוצרת, בחול היא כותבת את שמי תן לי את הצוהר לראות את כל הזוהר, שבא להאיר את דרכי, כי כבר החושך, סוגר לי את הדלת, חומק שוב לתוך מיטתי תן לי מחר בו אוכל שוב להחזיר על הזמן, שהיה בי סגור תן לי מחר בו אוכל לשנות את הכל, תן לי לכתוב מחדש את סוף הסיפור כי אם רק תיתן, אז אוכל לדמיין, אז אוכל לנפץ את קירות בדידותי, כי אם רק תיתן, אז אוכל לסכן, להבעיר ולשרוף את חומות שתיקתי |
Friday, 13 August 2010
Bo'i Nagid Sheani Shelach - Alon Oleartchik
בואי נגיד שאני שלך - אלון אולארצ'יק
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Digamos que eu sou seu Que eu te amo Brinquemos um pouco Não me importa Digamos por um momento que eu sou seu E digamos que você é minha Que também você gosta de mim Não te trocarei Apenas te enlouquecerei Digamos que você é minha Os dias dirão Se isso é sério Talvez até mesmo Será possível um segundo jogo Então enquanto Estamos aqui E entre nós a mesa Seja com monopólio [jogo] Tudo é possivel, então Digamos que eu sou seu Os dias dirão O que há a se dizer aqui Talvez até mesmo Joguemos um jogo de volta Então enquanto Estamos aqui E entre nós a mesa Seja com monopólio [jogo] Tudo é possivel, então Digamos que eu sou seu Seja com monopólio [jogo] Tudo é possivel, então Digamos que eu sou seu | Bo'i nagid sheani shelach Sheani ohev otach Nesachek meat Li ze lo echpat Im nagid sheani shelach lerega Venagid sheat sheli Shegam at ohevet oti Lo achlif otach Rak atrif otach Im nagid sheat sheli Yamim yagidu Im ze retzini Ulai afilu Itachen mischak sheni Az kol od Anachnu kan Uveineinu hashulchan Im bemonopol Efshari hakol az Bo'i nagid sheani shelach Yamim yagidu Ma yesh po ledaber Ulai afilu Nesachek mischak chozer Az kol od Anachnu kan Uveineinu hashulchan Im bemonopol Efshari hakol az Bo'i nagid sheani shelach Im bemonopol Efshari hakol az Bo'i nagid sheani shelach | בואי נגיד שאני שלך שאני אוהב אותך נשחק מעט לי זה לא איכפת אם נגיד שאני שלך לרגע ונגיד שאת שלי שגם את אוהבת אותי לא אחליף אותך רק אטריף אותך אם נגיד שאת שלי ימים יגידו אם זה רציני אולי אפילו יתכן משחק שני אז כל עוד אנחנו כאן ובינינו השולחן אם במונופול אפשרי הכל אז בואי נגיד שאני שלך ימים יגידו מה יש פה לדבר אולי אפילו נשחק משחק חוזר אז כל עוד אנחנו כאן ובינינו השולחן אם במונופול אפשרי הכל אז בואי נגיד שאני שלך אם במונופול אפשרי הכל אז בואי נגיד שאני שלך |
Bo'i Nitchabek - Alon Oleartchik
בואי נתחבק - אלון אולארצ'יק
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se você está um pouco triste Está mal e dói Se você precisa de mim Você tem um homem que a ama Se você está deitada Aí sozinha Me deixa no escuro Segurar sua mão Vamos nos abraçar, nos perder Vamos nos abraçar em um slow colado Vamos nos abraçar, nos perder Vamos nos abraçar em um slow colado Se você está tremendo Na noite quente Se você está com medo De que tudo o que é bom desapareceu Vem tocar Vem para mim Sim, você sabe Eu vou fazer você dançar para sempre Vamos nos abraçar... | Im ktzat atzuv lach Ra vekoev Im at zkuka li Yesh lach gever ohev Im at shochevet Sham levadech Tni li bachoshech Leechoz beyadech Bo'i nitchabek, nelech leibud Bo'i nitchabek be"slow" tzamud Bo'i nitchabek, nelech leibud Bo'i nitchabek be"slow" tzamud Im at roedet Balaila hacham Im at pochedet Shekol ma shetov neelam Bo'i lagaat Bo'i elai Ken, at yodaat Ani arkid otach leolam Bo'i nitchabek... | אם קצת עצוב לך רע וכואב אם את זקוקה לי יש לך גבר אוהב אם את שוכבת שם לבדך תני לי בחושך לאחוז בידך. בואי נתחבק, נלך לאיבוד בואי נתחבק בסלואו צמוד בואי נתחבק, נלך לאיבוד בואי נתחבק בסלואו צמוד. אם את רועדת בלילה החם אם את פוחדת שכל מה שטוב נעלם בואי לגעת בואי אלי כן, את יודעת אני ארקיד אותך לעולם. בואי נתחבק... |
Ksheat Iti - Shlomi Shabat
כשאת איתי - שלומי שבת
Shlomi Shabat: | Versão de Ran Danker: |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu pensei que talvez Você não fosse me abandonar Pois como você vai se virar sem mim? Você quebra o silêncio Quando eu tento Te entender Levantei comigo mesmo A luz está acesa no quarto Talvez seja mais uma noite em claro Tento novamente lembrar aquelas coisas Que me incomodavam Novamente, tudo soa importante Tudo parece simples Quando você está comigo Novamente, tudo soa importante Tudo soa simples Quando você está comigo E você tem uma defesa Que arde em meu coração Então você não tem razão para temer Mãe de meus filhos e minha boa esposa Eu peço a você Novamente, tudo soa importante... Eu pensei que talvez Você não fosse me abandonar | Chashavti sheulai At lo telchi mimeni Ki eich tistadri biladai At shoveret shtika Ksheani menase Leahavin otach Kamti im atzmi Haor dolek bacheder Ulai ze od laila bahir Menase shuv lizkor et otam hadvarim Shehitziku li Shuv, hakol nishma chashuv Hakol nir'a pashut Ksheat iti Shuv, hakol nishma chashuv Hakol nishma pashut Ksheat iti Veyesh lach hagana Shebelibi boeret Az ein lach siba lefached Em yeladai veishti hatova Mevakesh mimech Shuv, hakol nishma chashuv... Chashavti sheulai At lo telchi mimeni | חשבתי שאולי את לא תלכי ממני כי איך תסתדרי בלעדי את שוברת שתיקה כשאני מנסה להבין אותך קמתי עם עצמי האור דולק בחדר אולי זה עוד לילה בהיר מנסה שוב לזכור את אותם הדברים שהציקו לי שוב, הכל נשמע חשוב הכל נראה פשוט כשאת איתי ושוב, הכל נשמע חשוב הכל נשמע פשוט כשאת איתי ויש לך הגנה שבליבי בוערת אז אין לך סיבה לפחד אם ילדי ואישתי הטובה מבקש ממך שוב, הכל נשמע חשוב ... חשבתי שאולי את לא תלכי ממני |
Thursday, 8 July 2010
Shaar Hadmaot - Arkadi Duchin e Shuly Rand
שער הדמעות - ארקדי דוכין ושולי רנד
Não posso dizer que endosso o significado da letra, mas certamente é a melodia mais bonita que escutei nos últimos tempos...
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando a pessoa perde o sentido, desiste das suas próprias forças Ela tem que recorrer aos céus, há ali alguém que escuta apenas ela E então, ainda sem saber nada, a pessoa recebe uma resposta Novas vontades, satisfação e progresso, esperanças de um futuro bom e diferente Depois ela novamente cai, novamente começa a gritar e odiar Sente um vazio da matéria, do espírito. Com dificuldade carrega a ela mesma Todos os portões foram trancados, exceto o portão das lágrimas O seu caminho é o caminho para a liberdade Às escondidas chorará minha alma E ela cai já sem combustível, tudo é vazio e estranho Tanto no trabalho quanto dentro de casa Não sente nada dentro Às vezes prefere o material Às vezes o espiritual, mas o pior de tudo nada Só quer descansar, só quer se espatifar e cair E passam-se meses bons e ruins A confusão só cresce e sufoca Até que não há mais saída de dentro do pântano Ela se levanta e chora e grita Todos os portões foram trancados... E isso não é um choro de mãos obscuras Simplesmente a pessoa já entende que sozinho é impossível É preciso no mínimo dois, assim Deus se revela E então ela se constrói uma coroa, porque essa é uma missão superior E ela começa a entender que tudo depende só dela e da companhia certa Por um lado ganha a coroa, por outro lado ganha sua própria baixeza Não há nada nesse mundo, só o criador, uma pessoa acredita em tudo quando lhe é ruim Todos os portões foram trancados... | Kshehaadam meabed et hataam, mityaesh mehakochot shel atzmo Alav lifnot lashamaim, yesh sham mi shemakshiv rak lo Veaz, od bli ladaat klum, adam mekabel maane Retzonot chadashim, milui vekidum, tikvot leatid tov veshone Achar kach hu shuv nofel, shuv matchil litz'ok velisno Margish rekanut mechomer, meruach. Bekoshi sochev et atzmo Kol hashearim nin'alu chutz mishaar hadmaot Darko haderech lechofshi Bamistarim tivke nafshi Vehu nofel kvar bli chomer delek, hakol rekani vezar Gam baavoda, gam betoch habait Margish mibifnim shum davar Lifamim maadif et hachomer Lifamim et haruach, ach garua mikol klum Rak rotze lanuach, rak rotze lehitrasek velipol Veovrim chodashim shel tov vera Habilbul rak gover vechonek Ad sheein kvar motza mitoch habitza Hu kam veboche vetzoek Kol hashearim nin'alu... Veze lo bechi meirpul yadaim Pashut haadam kvar mevin shelevad i efshar Tzarich minimum shnaim, kach mitgale elokim Veaz hu bone lo keter, ki zot matara eliona Hu matchil lehavin shehakol talui rak bo ubachevra hanechona Mitzad echad zoche laketer, mitzad sheni lashiflut shel atzmo Ein klum baolam haze, rak habore, adam maamin bechol davar kshera lo Kol hashearim nin'alu... | כשהאדם מאבד את הטעם, מתייאש מהכוחות של עצמו עליו לפנות לשמיים, יש שם מי שמקשיב רק לו. ואז, עוד בלי לדעת כלום, אדם מקבל מענה, רצונות חדשים, מילוי וקידום, תקוות לעתיד טוב ושונה. אחר כך הוא שוב נופל, שוב מתחיל לצעוק ולשנוא מרגיש ריקנות מחומר, מרוח. בקושי סוחב את עצמו. כל השערים ננעלו חוץ משער הדמעות דרכו הדרך לחופשי במסתרים תבכה נפשי והוא נופל כבר בלי חומר דלק, הכל ריקני וזר, גם בעבודה, גם בתוך הבית מרגיש מבפנים שום דבר. לפעמים מעדיף את החומר, לפעמים את הרוח, אך גרוע מכל כלום. רק רוצה לנוח, רק רוצה להתרסק וליפול. ועוברים חודשים של טוב ורע, הבלבול רק גובר וחונק, עד שאין כבר מוצא מתוך הביצה, הוא קם ובוכה וצועק. כל השערים ננעלו... וזה לא בכי מעירפול ידיים, פשוט האדם כבר מבין שלבד אי אפשר. צריך מינימום שניים, כך מתגלה אלוקים. ואז הוא בונה לו כתר, כי זאת מטרה עליונה הוא מתחיל להבין שהכל תלוי רק בו ובחברה הנכונה. מצד אחד זוכה לכתר, מצד שני לשפלות של עצמו. אין כלום בעולם הזה, רק הבורא, אדם מאמין בכל דבר כשרע לו. כל השערים ננעלו... |
Monday, 5 July 2010
Eretz Chadasha - Shlomo Artzi
ארץ חדשה - שלמה ארצי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma chuva pesada cai e é inverno Tel Aviv está bloqueada e também Haifa Senta menino, senta Eu te digo: senta E nós dois viajamos em estradas de terra Olho através do vidro Nós temos um país, por que mais um Lá fora pôr-do-sol de segunda-feira E árabes estão rezando porque é alguma festa Um amigo de uma viagem como essa de inverno olha para mim Suas pernas são curtas mas sua cabeça é esperta Nós estamos fugindo, tudo aqui se mexe, me diz Você também é pai, você também é ser humano Olha através do vidro Seus olhos são sensíveis, sim sim É esquisito como o inimigo estranho Parece não humano e também com medo Tenho uma mulher, é a sua mãe Viajemos, viajemos, talvez cheguemos até amanhã Se não desacelerarmos, não olharmos, não prestarmos atenção aos detalhes Não chegaremos a um novo país Não chegaremos, chegaremos, chegaremos a um novo país Duas ovelhas sobem na estrada Não as atropelaremos, não não atropelamos Senta menino, senta Eu te digo: senta Leite em abundância não significa milagres Saca uma câmera de bolso Pensa que o jardim do Éden é exato Nega que está com frio E fotografa para que lembremos o que foi Li no jornal sobre um mulher de cem anos Que toda sua vida fez boas ações Senta menino, senta Eu te digo: senta Não todas as pessoas nasceram más Faz tempo, ela morreu faz bastante tempo O seu pai também morrerá um dia Não, o jardim do Éden não existe Talvez exista um novo país Tenho uma mulher, é a sua mãe... Uma forte chuva cai e é inverno Uma vez tudo isso foi rosa Senta menino, por que se agarrar Alguma coisa falha na memória Olha através das placas Olhos são para observar Me diz, ele me perguna, será que Será que não deixarão entrar Amigos de uma viagem como essa de inverno já me fazem falta Meu pai está dormindo, velho e recluso Com ele andei pelos olhos que já não tenho mais Agora meu filho comigo anda Olha através do vidro Nós temos um país - por que mais um? Lá fora pôr-do-sol de segunda-feira Dentro eu e ele somos como uma pessoa Tenho uma mulher, é a sua mãe... | Geshem kvar yored veze choref Tel Aviv chasuma vegam Cheifa [Haifa] Shev yeled shev Ani omer lecha shev Ushneinu nos'im bidrachei afar Mabit mibaad lazgugit Yesh lanu eretz lama od achat Bachutz shkia shel yom sheni Vearvim mitpalelim ki eize chag Chaver lemin masa kaze bachoref mistakel bi Raglav ktzarot aval rosho chacham Anachnu bimnusa, hakol po zaz, omer li Ata gam aba, ata gam ben adam Mabit mibaad lazgugit Einaim yesh lo regishot, ken ken Muzar eich haoyev hazar Nir'e lo enoshi vegam poched Yesh li isha zot ima shelcha Nisa, nisa, ulai nagia ad machar Im lo naet, lo nabit, lo nasim lev lifratim Lo nagia leeretz chadasha Lo nagia, nagia, nagia leeretz chadasha Shtei kvasim olot al em hadarech Lo nidros otan, anachnu lo dorsim Shev yeled, shev Ani omer lecha shev Chalav beshefa ze lo omer nisim Sholef matzlema shel kis Choshev shegan haeden meduyak Makchish shekar lo Umetzalem kdei shenizkor ma shehaya Karati baiton al achat bat mea Shekol chayeha asta maasim tovim Shev yeled, shev Ani omer lecha shev Lo kol haanashim noldu raim Mizman, hi meta dei mizman Avicha hu yamut gam yom echad Lo, gan haeden lo kayam Ulai kayemet eretz chadasha Yesh li isha zot ima shelcha... Geshem kvar yored veze choref Paam ze hakol haya varod Shev yeled, lama lehirapek Mashehu chorek bazikaron Mabit mibaad lashlatim Einaim yesh kdei lehistakel Tagid shoel oti haim Haim itnu lanu bichlal lehikanes Chaverim lemin masa kaze bachoref kvar chaser li Avi yeshen, zaken umistager Ito halachti derech haeinaim shekvar ein li Achshav yaldi sheli iti holech Mabit mibaad lazgugit Yesh lanu eretz - lama od achat? Bachutz shkia shel yom sheni Bifnim ani vehu kmo ish echad Yesh li isha zot ima shelcha... | גשם כבר יורד וזה חורף תל אביב חסומה וגם חיפה. שב ילד שב, אני אומר לך שב ושנינו נוסעים בדרכי עפר. מביט מבעד לזגוגית, יש לנו ארץ למה עוד אחת, בחוץ שקיעה של יום שני, וערבים מתפללים כי איזה חג. חבר למן מסע כזה בחורף מסתכל בי. רגליו קצרות אבל ראשו חכם אנחנו במנוסה, הכל פה זז, אומר לי אתה גם אבא, אתה גם בן אדם. מביט מבעד לזגוגית, עיניים יש לו רגישות, כן כן. מוזר איך האויב הזר נראה לא אנושי וגם פוחד. יש לי אישה זאת אמא שלך ניסע, ניסע, אולי נגיע עד מחר, אם לא נאט, לא נביט, לא נשים לב לפרטים, לא נגיע לארץ חדשה לא נגיע, נגיע, נגיע לארץ חדשה. שתי כבשים עולות על אם הדרך לא נדרוס אותן, אנחנו לא דורסים. שב ילד, שב. אני אומר לך שב. חלב בשפע זה לא אומר ניסים, שולף מצלמה של כיס, חושב שגן העדן מדוייק מכחיש שקר לו ומצלם כדי שנזכור מה שהיה. קראתי בעיתון על אחת בת מאה, שכל חייה עשתה מעשים טובים. שב ילד, שב. אני אומר לך שב. לא כל האנשים נולדו רעים. מזמן, היא מתה די מזמן אביך הוא ימות גם יום אחד. לא, גן העדן לא קיים, אולי קיימת ארץ חדשה. יש לי אישה זאת אמא שלך... גשם כבר יורד וזה חורף פעם זה הכל היה ורוד, שב ילד, למה להתרפק משהו חורק בזיכרון. מביט מבעד לשלטים, עיניים יש כדי להסתכל. תגיד שואל אותי האם, האם יתנו לנו בכלל להיכנס. חברים למן מסע כזה בחורף כבר חסר לי, אבי ישן, זקן ומסתגר. איתו הלכתי דרך העיניים שכבר אין לי עכשיו ילדי שלי איתי הולך. מביט מבעד לזגוגית, יש לנו ארץ - למה עוד אחת? בחוץ שקיעה של יום שני, בפנים אני והוא כמו איש אחד. יש לי אישה זאת אמא שלך... |
Subscribe to:
Posts (Atom)