A canção é recheada de referências às fontes judaicas. Sobre os versos "Eu sou estranho a todos // E estranho a mim mesmo", Eviatar Banai conta: "Essa é uma paráfrase do Rei David. Ele escreve nos salmos [69:9] Tenho-me tornado um estranho para com meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe. Esta frase na minha canção se refere ao começo do processo de virar judeu ortodoxo -- de repente você pôe a kipá (solidéu), de repente você percebe que você está mudando, está indo para uma direção que nunca achou que fosse. Você se sente estranho a tudo aquilo que você foi, a quem você ainda há de ser."
Os versos "O amor é forte como a morte, Grande fogo" veem de Cânticos 8:6. O refrão "Diários pegam fogo //Letras voam no ar" é inspirado na história do rav Chanina ben Teradion, sábio do Talmud que foi queimado pelos romanos junto com um rolo da Torá. Quando seus alunos lhe perguntaram o que estava vendo, disse que apesar do rolo queimar, as letras não se apagavam, mas sim ficavam mais fortes, floriam (que também significa voar em hebraico). A história é contada no Talmud Bavli, Avoda Zara, folha 18, A (תלמוד בבלי, מסכת עבודה זרה, דף י"ח, א').
Saturday, 10 May 2014
Otiot Porchot Baavir - Eviatar Banai
אותיות פורחות באויר - אביתר בנאי
Chalomot Shel Acherim - Idan Raichel
חלומות של אחרים - עידן רייכל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Há anos que todos fogem Há anos que todos voltam Perseguem o sol Presos dentro de círculos Todos enrolados Então o que você ainda está sonhando Há anos eles escondem Há anos que todos sabem Uma pedra se vira De noite e de dia todos já dizem Para quê você ainda fica Melhor correr ao fogo Exigir, não pedir Você tem medo de quê? Não se deve pensar quando ele diz Não há hora mais bonita Traga o dia Há anos eles perguntam Há anos que não escutam Guardam tudo no peito Isso se acumula e cresce e no fim acaba Do que você está falando Melhor correr ao fogo... Acaba que você sempre fica quieta Mas dentro isso arde e queima tudo Todas as palavras que sumiram Encontre-as nos sonhos de outros Há anos eles se abrem e permanecem fechados Agarrados ao vento Um desastre depois do outro Isso vem, isso fala Volta-se à ferida aberta Melhor correr ao fogo... Acaba que você sempre fica quieta... Há anos que todos fogem Há anos que todos voltam Perseguem o sol | Shanim kulam borchim, Shanim kulam chozrim Rodfim achrei hashemesh Shvuim betoch maagalim Kulam mesubachim Az ma at od cholemet Shanim hem mastirim Shanim kulam yod'im Even mithapechet Baleilot uvayamim kulam kvar medabrim Lema at od nisheret Adif larutz laesh Lidrosh lo levakesh Mima at mefachedet? Ein ma lachshov kshehu omer Ein zman yafe yoter Havi'i et hayom Shanim hem shoalim Shanim lo makshivim Shomrim hakol babeten Ze mitztaber veze gover veze basof gomer Al ma at medaberet Adif larutz laesh... Yotze sheat tamid shoteket Aval bifnim ze boer venisraf hakol Kol hamilim sheneelmu Timtze'i otan bachalomot shel acherim Shanim hem niftachim venisharim sgurim Neechazim baruach Kol ason rodef acher Ze ba ze medaber Chozrim lapetza hapatuach Adif larutz laesh... Yotze sheat tamid shoteket... Shanim kulam borchim Shanim kulam chozrim Rodfim achrei hashemesh | שנים כולם בורחים, שנים כולם חוזרים, רודפים אחרי השמש, שבויים בתוך מעגלים, כולם מסובכים, אז מה את עוד חולמת, שנים הם מסתירים, שנים כולם יודעים, אבן מתהפכת, בלילות ובימים כולם כבר מדברים, למה את עוד נשארת... עדיף לרוץ לאש, לדרוש לא לבקש, ממה את מפחדת? אין מה לחשוב כשהוא אומר, אין זמן יפה יותר, הביאי את היום... שנים הם שואלים, שנים לא מקשיבים, שומרים הכל בבטן, זה מצטבר וזה גובר וזה בסוף גומר, על מה את מדברת, עדיף לרוץ לאש... יוצא שאת תמיד שותקת אבל בפנים זה בוער ונשרף הכל, כל המילים שנעלמו תמצאי אותן בחלומות של אחרים... שנים הם נפתחים ונשארים סגורים, נאחזים ברוח, כל אסון רודף אחר, זה בא זה מדבר, חוזרים לפצע הפתוח... עדיף לרוץ לאש... יוצא שאת תמיד שותקת... שנים כולם בורחים, שנים כולם חוזרים, רודפים אחרי השמש. |
Friday, 9 May 2014
Ya Mustafa - David D'Or & Eti Ankri
יא מוסטפה - דוד ד'אור ואתי אנקרי
Esta é uma adaptação bem humorada da canção original de mesmo nome, cantada por Bob Azzam.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ô Mustafa, ô Mustafa Eu te amo [em árabe], ô Mustafa Me disseram que você é um cara rico Se isto está certo, ok Se não, acorda Querida, eu te amo Querida, eu te adoro [em francês] Mas vamos deixar o dinheiro de lado Como é, ô Mustafa Você vai dar de heroi pra cima de quem? Vamos ver você sem dinheiro Me dizendo Eu te adoro Eu te adoro Eu digo Não vai se arrumar Por que eu faria tons no cabelo Isso muda a minha cara Já tive cabelereiros Que me contaram histórias O que é que te motiva Meu amor? Talvez você possa me contar a história É uma pena mas me está parecendo Que você quer arranjar um milionário Não não não não Você não me entendeu mesmo Justamente o dinheiro nos trará sorte Deixa pra lá a Mazal Ela não tem nada a ver comigo Agora ela está passeando com o Mustafa no Havaí Quem é Mustafa Meu amor Que a música fala a respeito Acredita em mim, maninha Mustafa não sou eu O Mustafa verdadeiro Está escondido em uma canção turca Ô Mustafa, ô Mustafa Eu te amo, ô Mustafa Ô Mustafa, ô Mustafa Eu também te amo, ô Mustafa | Ya Mustafa, ya Mustafa Ana bachibak, ya Mustafa Amru li sheata bachur ashir Im ze nachon, nachon Im lo nachon ta'ir Cherie, je t'aime Cherie, je t'adore Aval nashir et hakesef meachor Taala ya Mustafa Al mi ata gibor? Nir'e otcha bli kesef Omer li Je t'adore Je t'adore Ani omer Al telchi lehistader Lama li laasot gvanim Ze meshane li et hapanim Kvar hayu li saparim Shesipru li sipurim Ma ze shemenia otach Mon amour? Ulai tasbiri li et hasipur Letzaari holech umistaber Sheat rotza litpos lach eize milyoner Lo lo lo lo lo lo Lo hevanta oti bichlal Davka hakesef yavi lanu mazal Taazvi et Mazal Hi lo Kshura elai Achshav hi metayelet im Mustafa beHawaii Mi ze Mustafa My love Shehashir haze alav Taamini achoti Mustafa ze lo ani Mustafa haamiti Mistater beshir turki Ya Mustafa, ya Mustafa Ana bachibak, ya Mustafa Ya Mustafa, ya Mustafa Gam ana bachibak, ya Mustafa | יא מוסטפה, יא מוסטפה אנא בחיבק, יא מוסטפה אמרו לי שאתה בחור עשיר אם זה נכון, נכון אם לא נכון תעיר Cherie, je t'aime Cherie, je t'adore אבל נשאיר את הכסף מאחור טעלה יא מוסטפה על מי אתה גיבור? נראה אותך בלי כסף אומר לי je t'adore je t'adore אני אומר על תלכי להסתדר למה לי לעשות גוונים זה משנה לי את הפנים כבר היו לי ספרים שסיפרו לי סיפורים מה זה שמניעה אותך Mon amour? אולי תסבירי לי את הסיפור לצערי הולך ומיסתבר שאת רוצה לתפוס לך איזה מיליונר לא לא לא לא לא לא לא הבנת אותי בכלל דווקא הכסף יביא לנו מזל תעזבי את מזל היא לא קשורה אליי עכשיו היא מטיילת עם מוסטפה בהוואי מי זה מוסטפה My love שהשיר הזה עליו תאמיני אחותי מוסטפה זה לא אני מוסטפה האמיתי מסתתר בשיר טורקי יא מוסטפה, יא מוסטפה אנא בחיבק, יא מוסטפה יא מוסטפה, יא מוסטפה גם אנא בחיבק, יא מוסטפה |
Thursday, 8 May 2014
Elaich - Idan Amedi
אלייך - עידן עמדי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quantos labirintos ainda passarei no caminho a você Quantas montanhas e mundos mais destruirei sem lembrar No mar da guerra eu luto para ver seus olhos Sem saber sequer se eles querem me ver Este é o segundo inverno que eu corro a caminho de você As estradas molhadas e neblina não me deixam ver E a cada passo do caminho rezo para escutar os seus sons Gritos que dizem que você silenciou, me chamam a voltar As vozes, os pedaços de ser humano, eu lhe darei E o vento sempre incomodará, ele não deixará Decepções se disfarçam de esperança quando eu lhe sussurro Para que saiba que eu já estou tentando faz tempo Eu estou sentado numa gaiola e espero devorar os seus medos E uma vez quando conversamos você disse que eles são muito grandes Dentro do jardim dos lobos que se acumularam para conquistar sua vida Um lobo ainda protege aqui com sua vida, não fica para trás As vozes, os pedaços de ser humano... |
Kama mevochim od eevor baderech elaich Kama od harim veolamot achriv bli lizkor Beyam hamilchama ani nilcham lir'ot et einaich Bli ladaat bichlal im rotzot hen oti lir'ot Ze hachoref hasheni sheani ratz baderech elaich Hatzirim haretuvim vearafel mon'im mimeni lir'ot Uvechol psi'a baderech mitpalel lishmoa tzlilaich Tzeakot sheomrot shehechrasht kor'ot li lachzor Et hakolot, et shivrei haadam ani eten lach Veharuach metzika leolam, hi lo tarpe Achzavot mitchapsot letikva ksheani lochesh lach Sheted'i sheani kvar mizman menase Ani yoshev betoch hakluv umechake litrof et pchadaich Ufaam kshedibarnu at amart shegdolim hem meod Betoch gan hazeevim sheneermu lichbosh et chayaich Od magen kan zeev bechayav lo nish'ar meachor Et hakolot, et shivrei haadam... |
כמה מבוכים עוד אעבור בדרך אלייך, כמה עוד הרים ועולמות אחריב בלי לזכור, בים המלחמה אני נלחם לראות את עינייך, בלי לדעת בכלל אם רוצות הן אותי לראות... זה החורף השני שאני רץ בדרך אלייך, הצירים הרטובים וערפל מונעים ממני לראות, ובכל פסיעה בדרך מתפלל לשמוע צלילייך, צעקות שאומרות שהחרשת קוראות לי לחזור... את הקולות, את שברי האדם אני אתן לך והרוח מציקה לעולם, היא לא תרפה אכזבות מתחפשות לתקווה כשאני לוחש לך שתדעי שאני כבר מזמן מנסה אני יושב בתוך הכלוב ומחכה לטרוף את פחדייך ופעם כשדיברנו את אמרת שגדולים הם מאוד בתוך גן הזאבים שנערמו לכבוש את חייך עוד מגן כאן זאב בחייו לא נשאר מאחור את הקולות, את שברי האדם... |
Zman Lehitorer - Hadag Nachash
זמן להתעורר - הדג נחש
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Acordem! Não acredito em armas, acredito em poesia Sou velho o suficiente para tomar a decisão Chorar não é ruim quando a situação é tão ruim Cada lágrima que cai nos lembra Exatamente o quanto as autoridades E nós não estamos mesmo no mesmo barco Quando alguém derrama em si mesmo combustivel Como é que nós nos sentimos mal com isso Eles usam a imprensa [mentirosa] para domesticar e programar Nos inculcar a mentira, para que acreditemos que é verdade Tá ligado - eu sinto cheiro, fede desde a cabeça Me dizem calma - então é hora de se preocupar Que o que eu achava lógico - não é lógico mesmo É o spin que distorce do A para o B É hora de acordar, a casa está despedaçando Vamos sair juntos das tocas, chega de se esconder Levantem a mão, abram a boca Contra nós não tem chance que eles aguentem muito mais É hora de acordar... Os membros do protesto, elogiaremos Pois eles lutam para aliviar, para consertar o errado Chega de ética de escravos Queremos viver com classe Se o futuro das crianças nos é importante Agora é hora de quebrar as regras do jogo Então não abaixem minhas armas Novas bandeiras ainda serão hasteadas Os dias negros ainda se dissolverão Crianças felizes ainda correrão por aí Pelo amanhã, vamos sair à praça Vamos lhes mostrar quem exatamente é o elemento estranho E o herói da barraca ainda voltará Quem é o messias e quem é o burro Então meus irmãos, não se agaixem Segurem firme, não se curvem Meus irmãos, não se agaixem Nem todos nossos cérebros foram lavados É hora de acordar, a casa está despedaçando Vamos sair juntos das tocas, chega de se esconder Levantem a mão, abram a boca Contra nós não tem chance que eles aguentem muito mais É hora de acordar... |
Hashkama! Lo maamin beneshek maamin beshira Vatik maspik kdei laasot et habchira Bechi ze lo ra kshehamatzav bechi ra Kol dim'a shemetaftefet mazkira Bidyuk ad kama bealei hasrara Veanachnu legamre lo beota sira Kshemishehu al atzmo shofech chomer beira Eich ze sheanachnu margishim im ze ra Hem mishtamshim batishkoret kdei levayet veletachnet Lehachdir lanu ta'sheker shenaamin sheze emet Ata kolet - ani meriach ze masriach meharosh Omrim li tiraga - az ze hazman lachshosh Shema shechashavti hegyoni - lo hegyoni behechlet Ze haspin shemesit mehaalef el habet Ze hazman lehitorer habait mitporer Netze mehachorim beyachad dai lehistater Tarimu et hayad tiftechu et hape Mul kulanu ein sikui shehem yachziku od harbe Ze hazman lehitorer... Lechavrei hamechaa neshachrer machmaa Ki hem chotrim lehakala letikuna shel haavla Mimusar haavadim nim'as Rotzim lichyot beklas Im chashuv lanu atid hayeladim Achshav shovrim et hakelim Az kelim sheli al tishtofefu Dgalim chadashim od itnosesu Hayamim hashchorim od itmosesu Yeladim meusharim od itrotzetzu Lemaan hamachar netze el hakikar Nar'e lachem bidyuk mi po neta zar Umi gibor haohel od yachzor Mi po hamashiach umi po hachamor Az achim sheli al tishtofefu Hachziku maamad al titkofefu Achim sheli al tishtofefu Lo kol hamochot shelanu nishtefu Ze hazman lehitorer habait mitporer Netze mehachorim beyachad dai lehistater Tarimu et hayad tiftechu et hape Mul kulanu ein sikui shehem yachziku od harbe Ze hazman lehitorer... |
השכמה! לא מאמין בנשק מאמין בשירה ותיק מספיק כדי לעשות את הבחירה בכי זה לא רע כשהמצב בכי רע כל דמעה שמטפטפת מזכירה בדיוק עד כמה בעלי השררה ואנחנו לגמרי לא באותה סירה כשמישהו על עצמו שופך חומר בעירה איך זה שאנחנו מרגישים עם זה רע הם משתמשים בתשקורת כדי לביית ולתכנת להחדיר לנו ת'שקר שנאמין שזה אמת אתה קולט- אני מריח זה מסריח מהראש אומרים לי תירגע- אז זה הזמן לחשוש שמה שחשבתי הגיוני- לא הגיוני בהחלט זה הספין שמסיט מהאלף אל הבית זה הזמן להתעורר הבית מתפורר נצא מהחורים ביחד די להסתתר תרימו את היד תפתחו את הפה מול כולנו אין סיכוי שהם יחזיקו עוד הרבה זה הזמן להתעורר הבית מתפורר נצא מהחורים ביחד די להסתתר תרימו את היד תפתחו את הפה מול כולנו אין סיכוי שהם יחזיקו עוד הרבה זה הזמן להתעורר... לחברי המחאה נשחרר מחמאה כי הם חותרים להקלה לתיקונה של העוולה ממוסר העבדים נמאס רוצים לחיות בקלאס אם חשוב לנו עתיד הילדים עכשיו שוברים את הכלים אז כלים שלי אל תשתופפו דגלים חדשים עוד יתנוססו הימים השחורים עוד יתמוססו ילדים מאושרים עוד יתרוצצו למען המחר נצא אל הכיכר נראה לכם בדיוק מי פה נטע זר ומי גיבור האוהל עוד יחזור מי פה המשיח ומי פה החמור אז אחים שלי אל תשתופפו החזיקו מעמד אל תתכופפו אחים שלי אל תשתופפו לא כל המוחות שלנו נשטפו זה הזמן להתעורר הבית מתפורר נצא מהחורים ביחד די להסתתר תרימו את היד תפתחו את הפה מול כולנו אין סיכוי שהם יחזיקו עוד הרבה זה הזמן להתעורר... |
Wednesday, 7 May 2014
Balaila - Idan Raichel
בלילה - עידן רייכל
A canção é parte do álbum "Reva leShesh" (quinze para as seis = רבע לשש), de 2013. A canção foi feita em uma noite apenas, antes dos feriados do ano novo judaico ("as festas"), em uma das viagens de Idan Raichel e seu grupo pelo mundo. Com sua volta a Israel, Raichel sentiu necessidade de um "espelho" para escrever a letra, que ainda era um amontoado de pensamentos, e pediu ajuda de Yaakov Gilad. Ambos mergulharam noite adentro em conversa e pensamentos e lentamente transformaram a letra, que Raichel havia escrito na viagem, em um texto conjunto. A canção ganhou o título de "Canção do ano de 2013" pela rádio Galgalatz.
Letra: Yaakov Gilad e Idan Raichel
Melodia: Idan Raichel
Cantor: Idan Chaviv
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Talvez logo, talvez "depois das festas" Quem sabe, quem sabe Talvez por acaso quando já não estiver esperando Quem sabe, quem sabe Nesta porta ou fora da janela Tudo ainda espera Numa manhã ou numa noite como esta Você certamente verá Em um instante fugaz ou numa chuva torrencial Quem sabe, quem sabe Quando todos estão dormindo ninguém vê Quem sabe, quem sabe E mesmo se parece que já passou e acabou Tudo ainda espera Mesmo se é ruim e difícil e perto do final Você certamente verá Se perguntar o coração responderá E de noite, de noite Nas pequenas horas As preces simples pedem De noite, de noite Esperando as respostas Para encontrar mais um motivo de ter esperança Um instante antes de você nem mais querer Quem sabe, quem sabe E antes que diga que já não importa mais Quem sabe, quem sabe E se o gosto é um pouco amargo e queima no peito Então tudo esperará Você está aqui, ainda há tempo e tudo mudará Você certamente verá Se perguntar o coração responderá |
Ulai bekarov, ulai achrei hachagim Mi yodea, mi yodea Ulai bemikre kshekvar lo tetzape Mi yodea, mi yodea Badelet hazo o michutz lachalon Od hakol mechake Bevoker echad o beerev kmo ze Ata betach tir'e Berega cholef o begeshem shotef Mi yodea, mi yodea Kshekulam yeshenim af echad lo ro'e Mi yodea, mi yodea Vegam im nidme shehaya venigmar Od hakol mechake Gam im ra vekashe vekarov lakatze Ata betach tir'e Im tish'al az halev yaane Uvalaila, balaila Bashaot haktanot Hatfilot hapshutot mevakshot Balaila, balaila Lechakot letshuvot Kdei limtzo od siba lekavot Rega lifnei shebichlal lo tirtze Mi yodea, mi yodea Velifnei shetagid shekvar lo meshane Mi yodea, mi yodea Veim hataam ktzat mar vesoref bachaze Az hakol yechake Ata kan, yesh od zman vehakol ishtane Ata betach tir'e Im tish'al az halev yaane |
אולי בקרוב, אולי אחרי החגים מי יודע, מי יודע אולי במקרה כשכבר לא תצפה מי יודע, מי יודע בדלת הזו או מחוץ לחלון עוד הכול מחכה בבוקר אחד או בערב כמו זה אתה בטח תראה ברגע חולף או בגשם שוטף מי יודע, מי יודע כשכולם ישנים אף אחד לא רואה מי יודע, מי יודע וגם אם נדמה שהיה ונגמר עוד הכול מחכה גם אם רע וקשה וקרוב לקצה אתה בטח תראה אם תשאל אז הלב יענה ובלילה, בלילה בשעות הקטנות התפילות הפשוטות מבקשות בלילה, בלילה לחכות לתשובות כדי למצוא עוד סיבה לקוות רגע לפני שבכלל לא תרצה מי יודע, מי יודע ולפני שתגיד שכבר לא משנה מי יודע, מי יודע ואם הטעם קצת מר ושורף בחזה אז הכול יחכה אתה כאן, יש עוד זמן והכול ישתנה אתה בטח תראה אם תשאל אז הלב יענה |
Ma Taasi Iti - Muki
מה תעשי איתי - מוקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente parte e depois volta Se afasta e depois se aproxima Você às vezes é assim, e às vezes diferente Você me odeia e depois você ama Como um carrossel que sempre gira Ou você vem ou me deixa ir Você é uma garota de gelo Mesmo sendo uma flor Eu dei tudo o que eu tinha para dar É melhor você decidir O que vai fazer comigo Eu não vou te perseguir para sempre Liga e depois desliga Sussurra um pouco e depois grita Me congela e depois esquenta Talvez você é valente, talvez tem medo Como uma gangorra que sobe e desce Não sabe se levanta ou senta Eu não te entendo, sobre o que você pensa? Ou você vem ou me deixa ir Você é uma garota de gelo Mesmo sendo uma flor Eu dei tudo o que eu tinha para dar É melhor você decidir O que vai fazer comigo Eu não vou te perseguir para sempre Buraco no coração e cabeça doendo E este é o silêncio antes da tempestade Eu vou embora agora Porque eu não sou feito para guerra fria | Shuv ozevet veachar kach chozeret Mitracheket veaz mitkarevet At paam kacha vepaam acheret At sonet oti veaz at ohevet Kmo karusela shetamid mistovevet O shetavoi o shetitni li lalechet At bachura mikerach Afilu sheat perach Natati kol ma shehaya li latet lach Kedai shetachliti Ma taasi iti An'lo erdof acharaich lanetzach Mitkasheret veaz menateket Ktzat locheshet veachar kach tzoeket Makpia oti veaz mechamemet Ulai at amitza alai ulai at pochedet Kmo nadneda sheola veyoredet Lo yodaat im lakum o lashevet An'lo mevin otach, al ma at choshevet? O shetavoi o shetitni li lalechet At bachura mikerach Afilu sheat perach Natati kol ma shehaya li latet lach Kedai shetachliti Ma taasi iti An'lo erdof acharaich lanetzach Chor balev verosh koev Veze hasheket shelifnei haseara Ani ozev achshav Ki ani lo banui lemilchama kara | שוב עוזבת ואחר כך חוזרת מתרחקת ואז מתקרבת את פעם ככה ופעם אחרת את שונאת אותי ואז את אוהבת כמו קרוסלה שתמיד מסתובבת או שתבואי או שתתני לי ללכת. את בחורה מקרח אפילו שאת פרח נתתי כל מה שהיה לי לתת לך כדאי שתחליטי מה תעשי איתי אנ׳לא ארדוף אחרייך לנצח. מתקשרת ואז מנתקת קצת לוחשת ואחר כך צועקת מקפיאה אותי ואז מחממת אולי את אמיצה עליי אולי את פוחדת כמו נדנדה שעולה ויורדת לא יודעת אם לקום או לשבת אנ׳לא מבין אותך, על מה את חושבת? או שתבואי או שתתני לי ללכת. את בחורה מקרח אפילו שאת פרח נתתי כל מה שהיה לי לתת לך כדאי שתחליטי מה תעשי איתי אנ׳לא ארדוף אחרייך לנצח. חור בלב וראש כואב וזה השקט שלפני הסערה. אני עוזב עכשיו כי אני לא בנוי למלחמה קרה. |
Subscribe to:
Posts (Atom)