Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Novamente mergulho dentro de seus olhos Novamente aperto a sua mão Tomara que seus sonhos Se realizem um dia Sim, mas me perdoe Despedidas me deixam tenso Então leve consigo um casaco ou suéter Porque está frio lá fora Sim você pode ir Talvez você fique bem sozinha Depois de todos os anos juntos Veja a si mesma como você é Que você esteja bem Sempre esperamos a explosão E o que eu te direi, amor Está frio lá fora Tão frio, frio lá fora Quando você vai entender que a vida não é um kibutz É bom que você saiba, o que quer que você fizer Está frio lá, frio lá fora Chega, acabamos, você diz E novamente eu não tenho nenhuma palavra E em cada fim de caminho que termina Existe esperança de um começo De um horizonte que se abra Agora eu tenho que correr Eu sempre te amarei E está frio lá fora |
Shuv tzolel letoch einaich Shuv lochetz lach et hayad Halevai shechalomotaich Itgashmu beyom echad Ken aval tislechi li Predot osot oti lachutz Az kchi itach meil o sveder Ki kar sham bachutz Ken at yechola lalechet Ulai ihye lach tov levad Achrei kol hashanim beyachad Tir'i otach kmo sheat Sheihye lach tov Tamid chikinu lapitzutz Uma ani agid lach motek Kar sham bachutz Kol kach kar, kar sham bachutz Matai titpesi shehachaim ze lo kibutz Kedai sheted'i, mas shelo taasi Kar sham, kar sham bachutz Dai gamarnu at omeret Veshuv ani bli af mila Bechol sof derech shenigmeret Yesh tikva lehatchala Leofek sheipatach Achshav ani chayav larutz Tamid ani ohav otach Vekar shab bachutz |
שוב צולל לתוך עינייך שוב לוחץ לך את היד הלוואי שחלומותיך יתגשמו ביום אחד כן אבל תסלחי לי פרידות עושות אותי לחוץ אז קחי איתך מעיל או סוודר כי קר שם בחוץ כן את יכולה ללכת אולי יהיה לך טוב לבד אחרי כל השנים ביחד תראי אותך כמו שאת שיהיה לך טוב תמיד חיכינו לפיצוץ ומה אני אגיד לך מותק קר שם בחוץ כל כך קר, קר שם בחוץ מתי תתפסי שהחיים זה לא קיבוץ כדאי שתדעי, מה שלא תעשי קר שם, קר שם בחוץ די גמרנו את אומרת ושוב אני בלי אף מילה בכל סוף דרך שנגמרת יש תקווה להתחלה לאופק שיפתח עכשיו אני חייב לרוץ תמיד אני אוהב אותך וקר שם בחוץ |
Saturday, 22 February 2014
Ein Kamoha - Rami Kleinstein
אין כמוה - רמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não há como ela, quem sabe disso como eu Não há como ela, isso fica mais forte E já não há mais nenhuma força que a tome de mim Apenas não deve-se esquecer que a felicidade é dúvida Não deve-se ferir, há fios finos entre nós Não deve-se rasgar, há motivos para se conter Apenas não escutar que daqui a pouco não haverá Não escutar o choro que se afasta Quando a casa está vazia, a casa está vazia Não me importa se tenho razão Não há como ela, quem sabe disso como eu Não há mais nenhuma força que nos separará Não há como ela, até o último dia, ela Não esquecer, eu examino a mim mesmo Quando a casa está vazia, a casa está vazia Não me importa se tenho razão Não há como ela, quem sabe disso como eu Não há como ela, isso fica mais forte | Ein kamoha mi yodea zot kamoni Ein kamoha ze holech umitchazek Veein kvar koach sheikach ota mimeni Rak lo lishkoach shehaosher hu safek Lo lifgoa yesh chutim dakim beinenu Lo likroa yesh sibot lehit'apek Rak lo lishmoa sheze od meat einenu Lo lishmoa et habechi mitrachek Kshehabait rek habait rek Lo meshane li im ani tzodek Ein kamoha mi yodea zot kamoni Ein od koach sheotanu yenatek Ein kamoha ad hayom haacharon hi Lo lishkoach et atzmi ani bodek Kshehabait rek habait rek Lo meshane li im ani tzodek Ein kamoha mi yodea zon kamoni Ein kamoha ze holech umitchazek | אין כמוה מי יודע זאת כמוני אין כמוה זה הולך ומתחזק ואין כבר כח שיקח אותה ממני רק לא לשכוח שהאושר הוא ספק לא לפגוע יש חוטים דקים ביננו לא לקרוע יש סיבות להתאפק רק לא לשמוע שזה עוד מעט איננו לא לשמוע את הבכי מתרחק כשהבית ריק הבית ריק לא משנה לי אם אני צודק אין כמוה מי יודע זאת כמוני אין עוד כח שאותנו ינתק אין כמוה עד היום האחרון היא לא לשכוח את עצמי אני בודק כשהבית ריק הבית ריק לא משנה לי אם אני צודק אין כמוה מי יודע זאת כמוני אין כמוה זה הולך ומתחזק |
Wednesday, 19 February 2014
Rutzi Ktana - Rami Kleinstein
רוצי קטנה - רמי קלינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não leve tanto em consideração As pessoas sempre terão o que dizer Que digam, que digam, e daí? Pense apenas em você mesma O que você quer na verdade Outras vozes param em você Como você permite? Como? Corre, pequena, de palavras vazias De promessas rachadas Corre, pequena, de toda a justiça falsa Veja, a lua também fica enfeitiçada Quando dos seus olhos a loucura é revelada Coloque uma linha, e coloque um limite O arrependimento é um homem acorrentado Não leve tanto em consideração As pessoas sempre terão o que dizer Que digam, que digam, e daí? Escute apenas a sua própria voz Algo grita dentro de você Ruídos inúteis em volta de você Como você deixa? Como? Corre, pequena, de palavras vazias... Coloque uma linha, e coloque um limite O arrependimento é um homem acorrentado Coloque uma linha, e coloque um limite O arrependimento é um homem acorrentado Trancado em um labirinto imaginário Acredite, pequena, eu sei Este homem sou eu Corre, pequena, de palavras vazias... | Al tachshevi yoter midai Laanashim tamid ihye ma lomar Sheyagidu, sheyagidu, az ma? Tachshevi rak al atzmech Ma at beetzem rotza Kolot acherim otzrim beadech Eich at marsha? Eich? Rutzi ktana mimilim rekot Mehavtachot sdukot Rutzi ktana mikol hatzedek hamezuyaf Tir'i gam hayareach mechushaf Kshemeeinaich hateruf nichsaf Simi kav vesimi kvul Hacharata hi ish kavul Al tachshevi yoter midai Laanashim tamid ihye ma lomar Sheyagidu, sheyagidu, az ma? Hakshivi ach verak lekolech Mashehu bifnim tzoek etzlech Reashim meyutarim svivech Eich at notenet? Eich? Rutzi ktana mimilim rekot... Simi kav vesimi gvul Hacharata hi ish kavul Simi kav vesimi gvul Hacharata hi ish kavul Naul bemavoch dimyoni Haamini ktana, ani yodea Haish haze hu ani Rutzi ktana mimilim rekot... | אל תחשבי יותר מידי לאנשים תמיד יהיה מה לומר שיגידו, שיגידו, אז מה? תחשבי רק על עצמך מה את בעצם רוצה קולות אחרים עוצרים בעדך איך את מרשה? איך? רוצי קטנה ממילים ריקות מהבטחות סדוקות רוצי קטנה מכל הצדק המזויף תראי גם הירח מכושף כשמעינייך הטרוף נחשף שימי קו ושימי גבול החרטה היא איש כבול אל תחשבי יותר מידי לאנשים תמיד יהיה מה לומר שיגידו, שיגידו, אז מה? הקשיבי אך ורק לקולך משהו בפנים צועק אצלך רעשים מיותרים סביבך איך את נותנת? איך? רוצי קטנה ממילים ריקות... שימי קו ושימי גבול החרטה היא איש כבול שימי קו שימי גבול החרטה היא איש כבול נעול במבוך דמיוני האמיני קטנה, אני יודע האיש הזה הוא אני רוצי קטנה ממילים ריקות... |
Hine Hu Ba - Mosh Ben Ari
הנה הוא בא - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eis que ele vem, olha nos seus olhos Quanto já passou, e você ainda está aqui E se o seu coração ele encontrar Segure-o com as duas mãos Ele está cansado da jornada, e está sedento por água Eis que ele vem Então abra-lhe a porta Cure suas feridas, deixe-o sentar Ele tem uma jornada difícil adiante, e andará sozinho no caminho E o caminho confunde e as noites são difíceis E anjos sobem sobem, nos escutam Riem choram do que somos Um está sozinho mas em nosso coração a queremos Eis que ele vem E o sonho te engana Como é bonita, ele apenas quer te amar Sim, você junta os pedaços de sonhos espatifados Sim, uma lágrima em seu rosto, lábio com lábio Sim, é a emoção, ele sente um ao outro Perto dentro deles querem apenas amar E fundo fundo como o voo de um pássaro, ali nasce esperança do sacrifício E anjos sobem... Pois esta é a hora de seguir e andar Entrar, pois fora é outono Pois os dias são longos e as noites aqui curtas E sem você não parece bem lá dentro Então me dê a mão e venha comigo pelo caminho Me dê a mão, e juntos encontraremos o país Pois apenas o amor parará o tempo O tempo ou o amor parará E anjos sobem... | Hine hine hu ba mistakel lach baeinaim Kama derech avra veat od po beinataim Veim et libech hu imtza Echzi oto bishtei yadaich Hu ayef min hamasa vetzame hu lemaim Hine hine hine hu ba Az pitchi lo et hadelet Rap'i et ptzaav hanichi lo lashevet Masa kaved alav velevad baderech lalechet Vehaderech mevalbelet vehaleilot kashim Umal'achim olim olim shom'im otanu Tzochkim bochim ma sheanachnu Echad levad ach belibenu rotzim ota Hine hine hine hu ba Vehachalom metaatea bach Kama kama yafa hu rak rotze leehov otach Ken at osefet shvarim shel chalomot menupatzim Ken al panaich dim'a safa mul safa Ken ze haregesh margish hu echad et hasheni Karov el toch tocham mevakshim rak leehov Veamok amok kemeof tzipor sham noledet tikva mehakrava Umal'achim olim... Ki ze hazman lehamshich velalechet Lehikanes bifnim ki bachutz shalechet Ki hayamim arukim vehaleilot po ktzarim Ubiladaich ze lo margish nachon bifnim Az tni li yad velechi iti et haderech Tni li yad ubeyachad nimtza et haeretz Ki et hazman rak haahava taatzor Et hazman o ta'ahava taatzor Umal'achim olim... | הנה הנה הוא בא מסתכל לך בעיניים כמה דרך עברה ואת עוד פה בינתיים ואם את לבך הוא ימצא איחזי אותו בשתי ידייך הוא עייף מן המסע וצמא הוא למים הנה הנה הנה הוא בא אז פיתחי לו את הדלת רפאי את פצעיו הניחי לו לשבת מסע כבד עליו ולבד בדרך ללכת והדרך מבלבלת והלילות קשים ומלאכים עולים עולים שומעים אותנו צוחקים בוכים מה שאנחנו אחד לבד אך בליבנו רוצים אותה הנה הנה הנה הוא בא והחלום מתעתע בך כמה כמה יפה הוא רק רוצה לאהוב אותך כן את אוספת שברים של חלומות מנופצים כן על פנייך דמעה שפה מול שפה כן זה הרגש מרגיש הוא אחד את השני קרוב אל תוך תוכם מבקשים רק לאהוב ועמוק עמוק כמעוף ציפור שם נולדת תקווה מהקרבה ומלאכים עולים... כי זה הזמן להמשיך וללכת להיכנס בפנים כי בחוץ שלכת כי הימים ארוכים והלילות פה קצרים ובלעדייך זה לא מרגיש נכון בפנים אז תני לי יד ולכי איתי את הדרך תני לי יד וביחד נמצא את הארץ כי את הזמן רק האהבה תעצור את הזמן או ת'אהבה תעצור ומלאכים עולים... |
Friday, 14 February 2014
Rivim Ktanim - Hakeves Hashisha Asar
ריבים קטנים - הכבש השישה עשר
Clique neste link para escutar a canção. http://slacker.com/r/NyJj2
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando estou muito entediado e não tenho o que jogar Eu saio para brigar com Giora O filho do vizinho Ontem briguei com Giora Estávamos sentados na grama sozinhos Ele disse que seu pai é alto E eu disse que ele é anão Ontem briguei com Giora O filho do vizinho Ele disse que tem pessoas na lua E eu disse que não ------ Ontem briguei com Giora Estávamos sentados na grama sozinhos Ele disse que seu pai é alto E eu disse que ele é anão Ontem briguei com Giora O filho do vizinho Ele disse que tem pessoas na lua E eu disse que não Ontem briguei com Giora Estávamos brincando no parquinho Ele disse que Deus está no céu E eu disse que é numa nuvem Depois eu peguei uma cobra pequena E ele me disse: é um lagarto Ontem brigamos, eu e Giora Quase meia hora Ontem briguei com Giora Estávamos sentados na grama sozinhos | Kshemeshaamem li nora veein li ma lesachek Ani yotze hachutza lariv im Giora Hayeled shel hashachen Etmol ravti im Giora Yashavnu al hadeshe levad Hu amar sheaba shelo gavoha Vaani amarti hu gamad Etmol ravti im Giora Hayeled shel hashachen Hu amar sheyesh anashim al hayareach Vaani amarti sheein ------ Etmol ravti im Giora Yashavnu al hadeshe levad Hu amar sheaba shelo gavoha Vaani amarti hu gamad Etmol ravti im Giora Hayeled shel hashachen Hu amar sheyesh anashim al hayareach Vaani amarti sheein Etmol ravti im Giora Sichaknu lanu bagan Hu amar sheelohim bashamaim Vaani amarti ze anan Achar kach tafasti nachash katan Vehu amar li - zot letaa Etmol ravnu ani veGiora Kimat chatzi shaa Etmol ravti im Giora Yashavnu al hadeshe levad | כשמשעמם לי נורא ואין לי מה לשחק אני יוצא החוצה לריב עם גיורא הילד של השכן אתמול רבתי עם גיורא ישבנו על הדשא לבד הוא אמר שאבא שלו גבוה ואני אמרתי הוא גמד אתמול רבתי עם גיורא הילד של השכן הוא אמר שיש אנשים על הירח ואני אמרתי שאין ------ אתמול רבתי עם גיורא, ישבנו על הדשא לבד הוא אמר שאבא שלו גבוה ואני אמרתי הוא גמד אתמול רבתי עם גיורא הילד של השכן הוא אמר שיש אנשים על הירח ואני אמרתי שאין אתמול רבתי עם גיורא שיחקנו לנו בגן הוא אמר שאלוהים בשמים ואני אמרתי זה ענן אחר כך תפסתי נחש קטן והוא אמר לי - זאת לטאה אתמול רבנו אני וגיורא כמעט חצי שעה אתמול רבתי עם גיורא ישבנו על הדשא לבד |
Monday, 10 February 2014
Al Tidag - Beit Habubot
אל תדאג - בית הבובות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Não pense, nem tudo é negro Pode ser bom De que adianta ficar fechado entre paredes Saia, veja a luz do dia Lá fora os pássaros cantam e são bonitos É tudo jogo de luz Apenas eu comigo mesmo E o que vale se eu não tenho com quem Viver tudo isso Não se preocupe, você também receberá uma flor Também no seu horizonte tem um navio Não se preocupe, você também receberá uma flor Também no seu horizonte tem um navio |
Al tachshov lo hakol shachor Yachol lihyot tov Ma ze yaazor lehisager bein kirot Tetze tir'e or yom Bachutz hatziporim sharot veyafot Hakol mischakim shel or Rak ani im atzmi Vema ze shave im ein im mi Et kol ze lachvot Al tidag, gam ata tekabel perach Gam baofek shelcha yesh sfina Al tidag, gam ata tekabel perach Gam baofek shelcha yesh sfina |
אל תחשוב לא הכל שחור יכול להיות טוב מה זה יעזור להיסגר בין קירות תצא תראה אור יום בחוץ הציפורים שרות ויפות הכל משחקים של אור רק אני עם עצמי ומה זה שווה אם אין עם מי את כל זה לחוות אל תדאג, גם אתה תקבל פרח גם באופק שלך יש ספינה אל תדאג, גם אתה תקבל פרח כמה נפלא שגם באופק שלך יש ספינה |
Subscribe to:
Posts (Atom)