Em uma entrevista à rádio, Yoram Taharlev contou que um dia antes da data limite para se mandar canções para a competição do Festival de Música de 1974 Mati Caspi lhe telefonou. Ele disse ao letrista Taharlev que havia composto uma melodia, e que lhe faltava a letra. Caspi cantou a melodia pelo telefone, parando para explicar toda vez que começava um verso novo. Taharlev achava que depois que encontrasse o primeiro verso, o resto da canção lhe viria facilmente. Ele tentou algumas alternativas, até que chegou em Noach (Noé), e então o resto da letra escreveu em apenas 10 minutos.
Tuesday, 19 March 2013
Noach - Mati Caspi
נח - מתי כספי
Monday, 11 March 2013
Shiur Moledet - Kaveret
שיעור מולדת - כוורת
Efraim Shamir compôs a melodia da canção e escreveu a letra em polonês, antes mesmo de ter vindo para Israel. A canção descreve sua infância, e sua melodia foi influenciada pelas melodias que Shamir escutava quando fugia da escola e ia para a igreja, ainda na Polônia. Shamir a cantou em seu teste para fazer parte da banda militar do Nachal, e foi aceito em grande parte porque Miri Aloni gostou da música. Mais tarde, depois da formação da banda Kaveret, Eli Mohar escreveu a versão hebraica da letra, contando sobre sua infância na escola A.D. Gordon.
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Então na escola Na parede um quadro E nela o camponês arando A terra E no fundo, os ciprestes Céu pálido de onda de calor O camponês nos fará crescer pão Para que sejamos grandes E a professora diz: "Daqui a pouco outono" Na aula de geografia de Israel Ela nos mostra uma scilla A primeira chuva virá agora A abundância de suas gotas Como uma cortina transparente sobre o vale Cobrindo seus campos Assim isso era, uma simplicidade suave Isso era percebido em nossa infância Que foi bonita E assim em nossa imaginação as maravilhas eram muitas Os martelos cantavam Arados cantavam Há fazendeiros e há viticultores Uma terra de pastores Assim isso era percebido em nossa infância Que foi bonita | Az bebeit hasefer Al hakir tmuna Vehaikar choresh ba Et haadama Uvareka, habroshim Shmei sharav chivrim Haikar yatzmiach lanu lechem Shenihye gdolim Vehamora omeret: "Od meat kvar stav" Beshiur moledet Hi mar'a chatzav Hayore yavo achshav Shefa tipotav Kevilon shakuf al pnei haemek Hapores sdotav Kach ze haya, pashtut raka Ze hitztayer beyaldutenu Shehaita yafa Vekach bedimyonenu hitrabu plaot Hapatishim nigenu Machreshot ranot Yesh yogvim veyesh kormim Eretz shel roim Kach ze hitztayer beyaldutenu Shehayta yafa | אז בבית הספר על הקיר תמונה והאיכר חורש בה את האדמה וברקע, הברושים שמי שרב חיוורים האיכר יצמיח לנו לחם שנהיה גדולים. והמורה אומרת: "עוד מעט כבר סתיו". בשיעור מולדת היא מראה חצב. היורה יבוא עכשיו שפע טיפותיו כוילון שקוף על פני העמק הפורש שדותיו. כך זה היה, פשטות רכה זה הצטייר בילדותנו שהיתה יפה. וכך בדמיוננו התרבו פלאות הפטישים ניגנו מחרשות רנות יש יוגבים ויש כורמים ארץ של רועים - כך זה הצטייר בילדותנו שהיתה יפה. |
Medina Ktana - Kaveret
מדינה קטנה - כוורת
Gostou do Kaveret? Conheça a história da banda em meu artigo no Conexão Israel.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Em um lugar bem longe, perto daqui Nos juntamos Trouxemos nossos amigos E não dissemos quem ou o quê No sul, no norte, ou no centro Alugamos um pouco de céu Lágrimas trouxeram água Abrimos um novo país País pequeno, que evita problemas O endereço você não vai encontrar Ele está guardado dentro de uma caixa Em um mundo tão duro Sobressair não é bonito Nos esconderemos aqui e nunca sairemos Duas casas, dois cavalos, três árvores Viajamos sempre a pé Cantamos músicas sem bandeira Respiramos por anos sem motivo Guerras, desastres, passam pelo lado Nós estamos dentro de nós mesmos E tudo o que temos Sempre é possível apagar País pequeno... Um dia se der talvez sairemos Enquanto fiquemos de pé longitudinalmente Eu não sinto a necessidade Viveremos, morreremos, e então veremos País pequeno... | Bemakom dei rachok, karov lechan Asafnu et atzmenu Hevenu chaverenu Velo amarnu mi uma Badarom batzafon o bamerkaz Sacharnu ktzat shamaim Dmaot heviu maim Patachnu eretz chadasha Medina ktana mitchameket mitzara Et haktovet lo timtza Hi shmura betoch kufsa Beolam kol kach kashe Lehitbalet ze lo yafe Nitchabe kan velanetzach lo netze Shnei batim, shnei susim, shlosha etzim Nosim tamid baregel Sharim shirim bli degel Noshmim shanim lelo siba Milchamot asonot cholfim batzad Anachnu betochenu Vechol ma sheetzlenu Tamid nitan lemechika Medina ktana... Yom echad im kedai ulai netze Kol od naamod laorech Ani lo margish ta'tzorech Nichye namut veaz nir'e Medina ktana... | במקום די רחוק, קרוב לכאן אספנו את עצמנו הבאנו חברינו ולא אמרנו מי ומה בדרום בצפון או במרכז שכרנו קצת שמים דמעות הביאו מים פתחנו ארץ חדשה מדינה קטנה מתחמקת מצרה את הכתובת לא תמצא היא שמורה בתוך קופסה בעולם כל כך קשה להתבלט זה לא יפה נתחבא כאן ולנצח לא נצא שני בתים, שני סוסים ,שלושה עצים נוסעים תמיד ברגל שרים שירים בלי דגל נושמים שנים ללא סיבה מלחמות אסונות חולפים בצד אנחנו בתוכנו וכל מה שאצלנו תמיד ניתן למחיקה מדינה קטנה... יום אחד אם כדאי אולי נצא כל עוד נעמוד לאורך אני לא מרגיש ת'צורך נחיה נמות ואז נראה מדינה קטנה... |
Sunday, 10 March 2013
Ze Kore - Arik Lavie
זה קורה - אריק לביא
Melodia e letra de Shmulik Kraus.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Isso acontece Que o caminho segue Isso acontece É preciso andar, andar Nada se sabe Nem um ano, nem uma semana É preciso se mexer, se mexer E pensar que eu poderia Fazer tudo novamente Mas cara Isso acontece Isso aconteceu Que o caminho seguiu Isso aconteceu Eu não sabia como isso me veio Nada se sabe Nem um ano, nem uma semana É preciso se mexer, se mexer E pensar que eu poderia Fazer tudo novamente Mas cara Isso aconteceu Isso acontecerá E talvez no fim do caminho Veremos Que o caminho segue Nada se sabe Nem um ano, nem uma semana É preciso se mexer, se mexer E pensar que eu poderia Fazer tudo novamente Mas cara Isso acontecerá | Ze kore Shehaderech mitmashechet Ze kore Yesh lalechet, lalechet Shum davar lo yadua Lo shana, lo shavua Yesh lanua, lanua Velachshov shehaiti yachol Lachzor al hakol Aval ben adam Ze kore Ze kara Shehaderech hitmashcha li Ze kara Lo yadati eich ze ba li Shum davar lo yadua Lo shana, lo shavua Yesh lanua, lanua Velachshov shehaiti yachol Lachzor al hakol Aval ben adam Ze kara Ze ikre Veulai besof haderech Shenir'e Ki haderech mitmashechet Shum davar lo yadua Lo shana, lo shavua Yesh lanua, lanua Velachshov shehaiti yachol Lachzor al hakol Aval ben adam Ze ikre | זה קורה שהדרך מתמשכת זה קורה יש ללכת, ללכת. שום דבר לא ידוע לא שנה, לא שבוע יש לנוע, לנוע ולחשוב שהייתי יכול לחזור על הכל אבל בן אדם זה קורה. זה קרה שהדרך התמשכה לי זה קרה לא ידעתי איך זה בא לי. שום דבר לא ידוע לא שנה, לא שבוע יש לנוע לנוע ולחשוב שהייתי יכול לחזור על הכל אבל בן אדם זה קרה. זה יקרה ואולי בסוף הדרך שנראה, כי הדרך מתמשכת. שום דבר לא ידוע לא שנה, לא שבוע יש לנוע, לנוע ולחשוב שהייתי יכול לחזור על הכל אבל בן אדם זה יקרה. |
Achshav Karov - Idan Raichel
עכשיו קרוב - עידן רייכל
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Estamos sentados na praia frente à água Frente a espuma que foi esquecida na areia E os riachos ainda fluem Coração que bate lembra tudo O que aconteceu na nossa infância O que passamos a ser Grandes esperanças o vento levou Voltou o outono de lembranças E tudo então me toca Todas as maravilhas do dia Então vem e fica de pé um momento Agora está perto, agora está perto Uma estrela cai perto de nós E novamente para ela se reza Luz de esperanças nos envolve É para sempre e não passará E tudo então me toca... |
Yoshvim bachof el mul hamaim Mul ketzef shenishkach bachol Vehanchalim zormim adain Lev shepoem zocher hakol Ma shehaya beyalduteinu Ma shehafachnu lihyot Tikvot gdolot nasa haruach Chazra shalechet zichronot Vechol dava az bi nogea Kol niflaot hayom Az bo'i veimdi lerega Achshav karov, achshav karov Kochav nofel karov eleinu Veshuv elav nosim tfilot Or shel tikvot otef otanu Ze letamid velo yachlof Vechol dava az bi nogea... |
יושבים בחוף אל מול המים מול קצף שנשכח בחול והנחלים זורמים עדיין לב שפועם זוכר הכול מה שהיה בילדותנו מה שהפכנו להיות תקוות גדולות נשאה הרוח חזרה שלכת זיכרונות וכל דבר אז בי נוגע כל נפלאות היום אז בואי ועמדי לרגע עכשיו קרוב, עכשיו קרוב כוכב נופל קרוב אלינו ושוב אליו נושאים תפילות אור של תקוות עוטף אותנו זה לתמיד ולא יחלוף וכל דבר אז בי נוגע... |
Yechida Sheli - Kobi Aflalo
יחידה שלי - קובי אפללו
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se eu tivesse palavras para descrever Então certamente eu diria Que você tem tudo, você é o sagrado no profano Se eu tivesse palavras para descrever Se eu tivesse palavras para descrever Então certamente eu diria Que você é um mar de essência, você é momentos de significado Se eu tivesse palavras para descrever Minha única, oh minha única Qual é a força de palavras frente a sua força Os caminhos que farei por você, por você Se eu tivesse palavras para descrever Então talvez eu abriria mão Da minha honra por você, consagraria sua singularidade Se eu tivesse palavras para descrever Se eu fosse um pouquinho mais Barreiras que quebraria E encontraria em mim caminhos nos quais se derramam Os meus sentimentos mais sinceros Minha única... Se eu tivesse palavras para descrever Então certamente eu diria Que você é todo o meu mundo, você é o meu caminho a mim mesmo E tudo se resolveria |
Im hayu bi milim letaer Az lavetach haiti omer Sheyesh bach hakol at hakodesh bachol Im hayu bi milim letaer Im hayu bi milim letaer Az lavetach haiti omer Sheat yam shel mahut at rig'ei mashmaut Im hayu bi milim letaer Yechida sheli, oh yechida sheli Ma kochan shel milim mul kochech Hashvilim sheelech bishvilech, bishvilech Im hayu bi milim letaer Az haiti ulai mevater Al kvodi lichvodech meyached ichudech Im hayu bi milim letaer Im haiti tipa ktzat yoter Machsomim az haiti shover Umotze bi drachim shebahen nishpachim Rigshotai hakenim beyoter Yechida sheli... Im hayu bi milim letaer Az lavetach haiti omer Sheat kol olami at darki leatzmi Vehakol az haya mistader |
אם היו בי מילים לתאר אז לבטח הייתי אומר שיש בך הכל את הקודש בחול אם היו בי מילים לתאר אם היו בי מילים לתאר אז לבטח הייתי אומר שאת ים של מהות את רגעי משמעות אם היו בי מילים לתאר יחידה שלי או יחידה שלי מה כוחן של מילים מול כוחך השבילים שאלך בשבילך, בשבילך אם היו בי מילים לתאר אז הייתי אולי מוותר על כבודי לכבודך מייחד ייחודך אם היו בי מילים לתאר אם הייתי טיפה קצת יותר מחסומים אז הייתי שובר ומוצא בי דרכים שבהן נשפכים רגשותיי הכנים ביותר יחידה שלי... אם היו בי מילים לתאר אז לבטח הייתי אומר שאת כל עולמי את דרכי לעצמי והכל אז היה מסתדר |
Wednesday, 6 March 2013
Boker Tov - Arik Lavie
בוקר טוב - אריק לביא
Essa é a primeira canção da peça "Utz Li Gutz Li", adaptação ao hebraico do conto de fadas alemão "Rumpelstichen", dos irmãos Grimm. O nome do doende da história é "Utz Li Gutz Li", e significa literalmente "me aconselha, meu anão". O reino da história se chama Utz, que em outras histórias em hebraico se refere a Oz (como em "O mágico de Oz"), mas neste caso é apenas parte do nome do doende.
A adaptação da história ao hebraico foi feita por Avraham Shlonsky, um dos maiores poetas da língua hebraica, que teve grande influência no desenvolvimento e formação da língua hebraica moderna. A adaptação das músicas e dos monólogos do musical é toda em rima, e em um riquíssimo hebraico.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Bom dia Estimado público, neste momento Começa a história da peça E este é o momento de revelar As pessoas envolvidas Isto é, qual é o nome de cada personagem E por que ele aparece aqui Mas uma pista - apenas um pouquinho E adicionando - bom dia Este é o fulano - bom dia fulano Bom dia, bom dia E este é o beltrano - bom dia beltrano Bom dia, bom dia Assim do começo ao fim E como se diz isso: et cetera... Porque todo o resto, como e o quê Tudo isso vocês verão no palco Eu sou o que está no palácio Por isso o chamam "ministro do palácio" Bom dia ministro do palácio Bom dia, bom dia Eu sou o que está no tesouro Por isso o chamam "ministro do tesouro" Bom dia ministro do tesouro Bom dia, bom dia Eu sou o moleiro da vila - portanto Simplesmente o chamam de "o moleiro" Bom dia ao moleiro Bom dia, bom dia Eu sou sua filha... e portanto Simplesmente a chamam de "filha do moleiro" Bom dia filha do moleiro Bom dia, bom dia E eu sou a cortesã E eu sou a arrumadeira Bom dia cortesã Bom dia arrumadeira Bom dia, bom dia E eu ho ho hi hi E quem sabe qual é o meu nome? O nome do desse ho hi É - shhhhh... é um grande segredo na peça Bom dia grande segredo Bom dia, bom dia Bom dia ao público - bom dia Sairemos daqui e já voltaremos E agora instrumentos musicais e trompetas Anunciaram a vinda do rei de Utz Eu governo a Terra de Utz Portanto o chamam "rei de Utz" Bom dia rei de Utz Bom dia, bom dia Bom dia, bom dia Bom dia, bom dia | Boker tov Kahal nichbad berega ze Matchil sipur hamachaze Veze harega legalot Et hanefashot hapoalot Klomar ma shmo shel kol sachkan Velama hu mofia kan Aval beremez - rak kortov Veim tosefet - boker tov Ze almoni hu - boker tov almoni Boker tov, boker tov Veze palmoni hu - boker tov palmoni Boker tov, boker tov Kach mehachel vead kale Veeich omrim zot: vechule... Ki kol hayeter eich uma Kol ze tir'u al habama Ani asher al haarmon Al ken korim lo "sar armon" Boker tov sar armon Boker tov, boker tov Ani asher al haotzar Al ken korim lo "sar otzar" Boker tov sar otzar Boker tov, boker tov Ani tochen hakfar - lachen Pashut korim lo "hatochen" Boker tov latochen Boker tov, boker tov Ani bito... asher lachen Pashut korim la "bat tochen" Boker tov bat tochen Boker tov, boker tov Vaanochi hachetzronit Vaanochi hachedronit Boker tov chetzronit Boker tov chedronit Boker tov, boker tov Vaanochi ho ho hi hi Um yodea mahu shmi? Shmo hamforash shel ho hi ze Hu - shhhh... hu sod kamus bamachaze Boker tov sod kamus Boker tov, boker tov Boker tov lakahal - boker tov Nistalek venashuv bekarov Veachshav klei zemer bechitzrutz Basru boo shel melech utz Ani sholet beeretz utz Al ken korim lo "melech utz" Boker tov melech utz Boker tov, boker tov Boker tov, boker tov Boker tov, boker tov | בוקר טוב קהל נכבד ברגע זה מתחיל סיפור המחזה וזה הרגע לגלות את הנפשות הפועלות כלומר מה שמו של כל שחקן ולמה הוא מופיע כאן אבל ברמז - רק קורטוב ועם תוספת - בוקר טוב זה אלמוני הוא - בוקר טוב אלמוני בוקר טוב, בוקר טוב וזה פלמוני הוא - בוקר טוב פלמוני בוקר טוב, בוקר טוב כך מהחל ועד כלה ואיך אומרים זאת: וכולי... כי כל היתר איך ומה כל זה תראו על הבמה אני אשר על הארמון על כן קוראים לו "שר ארמון" בוקר טוב שר ארמון בוקר טוב, בוקר טוב אני אשר על האוצר על כן קוראים לו "שר אוצר" בוקר טוב שר אוצר בוקר טוב, בוקר טוב אני טוחן הכפר - לכן פשוט קוראים לו "הטוחן" בוקר טוב לטוחן בוקר טוב, בוקר טוב אני בתו... אשר לכן פשוט קוראים לה "בת טוחן" בוקר טוב בת טוחן בוקר טוב, בוקר טוב ואנוכי החצרונית ואנוכי החדרונית בוקר טוב חצרונית בוקר טוב חדרונית בוקר טוב בוקר טוב ואנוכי הו הו הי הי ומי יודע מהו שמי? שמו המפורש של הו הי זה הוא - שששששש.. הוא סוד כמוס במחזה בוקר טוב סוד כמוס בוקר טוב בוקר טוב בוקר טוב לקהל - בוקר טוב נסתלק ונשוב בקרוב ועכשיו כלי זמר וחיצרוץ בשרו בואו של מלך עוץ אני שולט בארץ עוץ על כן קוראים לו "מלך עוץ" בוקר טוב מלך עוץ בוקר טוב, בוקר טוב בוקר טוב, בוקר טוב בוקר טוב, בוקר טוב |
Subscribe to:
Posts (Atom)