Canção mais famosa do segundo álbum da banda Sheva, de 1999, com Mosh Ben Ari no vocal. A letra é na verdade o salmo 121, com melodia de Yosef Karduner. A canção é muito famosa em Israel, e é bastante cantada em cerimônias, no lugar de uma prece.
Thursday, 28 February 2013
Shir Lamaalot - Mosh Ben Ari
שיר למעלות - מוש בן ארי
Enatzel - Mosh Ben Ari
אנצל - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Como eu não queira olhar E isso sempre confunde E como isso sempre me rouba E assim os dias passam E já se vê na cara Os anos que passaram comigo E este é um mundo bem arrogante Tudo é apenas dinheiro rápido E às vezes isso me persegue Entre o certo e o errado Eu não encontro lógica Em tudo o que acontece em volta de mim Mas sempre Quando eu mergulho dentro dos seus olhos No doce dos seus lábios Sim sempre Sempre voltarei aos seus braços Sim, ao calor de seus braços Serei salvo... Serei salvo... E como isso se move nos dias E não larga nos anos E às vezes isso me empurra E as coisas mudam Apesar de tudo o que há dentro Para dentro da solidão isso me rouba E de noite isso persegue E de dia isso empurra E a faísca me ofusca Ai, ai, doce ilusão Mais uma mentira amarga traz Tão limitada é minha existência Mas sempre... | Veeich shean'lo mistakel Veze tamid mevalbel Veeich tamid ze gonev oti Vehayamim kach ovrim Vekvar roim bapanim Et hashanim sheavru iti Veze olam dei yahir Hakol rak kesef mahir Velifamim ze rodef oti Bein ma nachon lo nachon An'lo motze hegayon Bechol ma shekore svivi Aval tamid Ksheani tzolel el toch einaich El hamatok shebesfataich Ken tamid Tamid achzor el zrootaich Ken el hachom shebeyadaich Enatzel... enatzel... Veeich ze zaz bayamim Velo marpe bashanim Velifamim ze dochef oti Vehadvarim mishtanim Al af kol ma shebifnim El toch bdidut ze gonev oti Vebaleilot ze rodef Vebayamim ze hodef Vehanitzot mesanver oti Oi, oi ashlaya metuka Od sheker mar mevia Kol kach tzara hi havayati Aval tamid... | ואיך שאנ'לא מסתכל וזה תמיד מבלבל ואיך תמיד זה גונב אותי והימים כך עוברים וכבר רואים בפנים את השנים שעברו איתי וזה עולם די יהיר הכל רק כסף מהיר ולפעמים זה רודף אותי בין מה נכון לא נכון אנ'לא מוצא היגיון בכל מה שקורה סביבי אבל תמיד כשאני צולל אל תוך עינייך אל המתוק שבשפתייך כן תמיד תמיד אחזור אל זרועותייך כן, אל החום שבידייך אנצל... אנצל... ואיך זה זז בימים ולא מרפה בשנים ולפעמים זה דוחף אותי והדברים משתנים על אף כל מה שבפנים אל תוך בדידות זה גונב אותי ובלילות זה רודף ובימים זה הודף והניצוץ מסנוור אותי אוי, אוי אשליה מתוקה עוד שקר מר מביאה כל כך צרה היא הווייתי אבל תמיד... |
Derech - Mosh Ben Ari
דרך - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Com a manhã acordo Me vicio com o caminho Viajo, viajo Em volta muito verde Isso toca assim no riso Esse é um momento doce Como me mexer entre os caminhos Que os anos teceram em mim No rádio me afundo Adocicar novamente no silêncio Novamente no caminho de escapar E novamente isso toca E de noite, os olhos derramam lágrimas Os lábios sussurram Para você, para você E de dia, cara a cara Eu estou no meio da vida E ainda sem você E a estrada não acaba É o caminho para o amanhã No horizonte toco Se você estivesse aqui comigo Para fortalecer minhas fraquezas Estaria calmo E de noite, os olhos derramam lágrimas... |
Im haboker mit'orer El haderech mitmaker Nosea, nosea Misaviv harbe yarok Ze nogea kach batzchok Ze rega matok ze Eich lazuz bein hashvilim Sherakmu bi hashanim Baradio shokea Lehamtik shuv bashtika Shuv bederech habricha Veshuv ze nogea Uvaleilot, einaim dom'ot Sfataim lochashot Elaich elaich Uvayamim, panim el mul panim Ani beemtza hachaim Veod biladaich Vehakvish eino nigmar Zo haderech lamachar Baofek nogea Lu hait at po iti Lechazek et chulshati Haiti rogea Uvaleilot, einaim dom'ot... |
עם הבוקר מתעורר, אל הדרך מתמכר נוסע, נוסע מסביב הרבה ירוק, זה נוגע כך בצחוק זה רגע מתוק זה איך לזוז בין השבילים, שרקמו בי השנים ברדיו שוקע להמתיק שוב בשתיקה, שוב בדרך הבריחה ושוב זה נוגע ובלילות, עיניים דומעות שפתיים לוחשות אלייך אלייך ובימים, פנים אל מול פנים אני באמצע החיים ועוד בלעדייך והכביש אינו נגמר, זו הדרך למחר באופק נוגע לו היית את פה איתי, לחזק את חולשתי הייתי רוגע ובלילות, עיניים דומעות... |
Masa Umatan - Mosh Ben Ari
מסע ומתן - מוש בן ארי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Bebo mais um copo de café E frente a mim você está sentada assim E como isso sobe de dentro Tenho que saber o que você está pensando E como é que de noite muitos Caem ao vazio que vem do medo E como isso é tão atrativo Pôr um final ao que é junto Porque às vezes numa jornada* Nos põem para baixo E isso acontece entre mim e ela E a alma pede apenas para sair e voar Quando algo se rompe entre nós A manhã se revela E como no corpo você se afasta E como que dói dentro E o que quero é apenas ir E é o tempo que não solta E é o fogo que se apaga E é o tempo que cura Entre ficar e entre ir Porque às vezes numa jornada* | Shote od kos kafe Veel muli kach at yoshevet Veeich ze mibifnim ole Muchrach ladaat ma at choshevet Veeich ze baleilot harbe Noflim larek shemin hapachad Veech ze kol kach mefate Lasim ta'ketz el ma sheyachad Ki lif'amim bamasa umatan* Moridim otanu namuch Veze kore beini uveina Vehaneshama koret rak latzet velauf Kshebeinenu mashehu nikra Haboker mitgale Veeich baguf at mitracheket Vekama shebifnim koev Vema rotze ze rak lalechet Veze hazman shelo marpe Vezo haesh asher doechet Veze hazman shemerape Bein im nishar bein im lalechet Ki lif'amim bamasa umatan... | שותה עוד כוס קפה ואל מולי כך את יושבת ואיך זה מבפנים עולה מוכרח לדעת מה את חושבת ואיך זה בלילות הרבה נופלים לריק שמן הפחד ואיך זה כל כך מפתה לשים ת'קץ אל מה שיחד כי לפעמים במסע ומתן מורידים אותנו נמוך וזה קורה ביני ובינה והנשמה קוראת רק לצאת ולעוף כשבינינו משהו נקרע הבוקר מתגלה ואיך בגוף את מתרחקת וכמה שבפנים כואב ומה רוצה זה רק ללכת וזה הזמן שלא מרפה וזו האש אשר דועכת וזה הזמן שמרפא בין אם נשאר בין אם ללכת כי לפעמים במסע ומתן... |
Sunday, 17 February 2013
Hei Rut - Chava Alberstein
היי רות - חוה אלברשטיין
Adaptação ao hebraico de "Hey Jude", dos Beatles.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Hei Ruth, espera um segundo Para onde você está correndo ao meio dia De quem você está fugindo, linda Ninguém está te perseguindo Hei Ruth, você está triste Você novamente chorou na banheira ontem à noite Você tem olhos de fogo Mas por que o sol se apagou neles? Cada dia é mais difícil viver Hei Ruth - besteira Pois nada dura para sempre Compra um chapéu com pena E dá uma piscada Isso não deixa rugas na testa Hei Ruth, um ano inteiro Você está tendando ser atrativa Você abriu mão do achocolatado e do sorvete E você ainda anda sozinha Hei Ruth, você já se comprou Calcinhas de todas as cores do arco-íris Uma camisola tão atraente Você mesma já está com um pouco de vergonha Mas ninguém vem se seduzir Hei Ruth, besteira Você não tem porque estar tão deprimida Fecha a janela e chega Não vale a pena Você, não pula da varanda Hei Ruth, você não é boba Você fez o colegial - foi soldada Mas permaneceu ainda uma menina Uma menina pequena e tão confusa Hei Ruth, tem uma festa Você já se emocionou toda a semana Você vestiu um vestido novo Que estará ali, de verdade não se sabe Hei Ruth, foi legal Você fez bagunça, riu sem parar Depois voltou sozinha para casa Para o caderno especial do jornal da noite Hei Ruth, faz tempo que você não canta E também dançar você já conseguiu esquecer Eu te trouxe uma canção pequena Que para ela você certamente tem força Força, força, força... |
Hei Rut, chaki shnia Lean at ratza batzohoraim Mimi at borachat yefeifia Hen shum adam lo rodef acharaich Hei Rut, at atzuva Shuv bachit baambatia emesh Hen yesh lach einaim esh lehava Aval madua kavta ban hashemesh Kol yom yoter kashe lichyot Hei Rut - shtuyot Davar lo nimshach harei lanetzach Tikni lach kova im notza Utni kritza Ze lo mash'ir kmatim bametzach Hei Rut, shana tmima At menasa lihyot moshechet Vitart al shoko veal glida Veat adain levad mehalechet Hei Rut, kanit lach kvar Tachtonim bechol tziv'ei hakeshet Kutonet laila ko mefata At beatzmech kvar ktzat mitbayeshet Ach ish lo ba lehitpatot Hei Rut, shtuyot Ein lach ma lihyot ko medufreset Sigri et hachalon vedai Ze lo kedai At, al tikpetzi min hamirpeset Hei Rut, einech tipsha Asit bagrut - hait chayelet Aval nish'art beetzem yalda Yalda ktana vecho mevulbelet Hei Rut, yesh mesiba Hitragasht kvar kol hashavua Lavasht simlonet bad chadasha Mi sham ihye, beemet lo yadua Hei Rut, haya nechmad Hishtolalt, tzachakt bli heref Achar kach chazart habaita levad El hamusaf shel iton haerev Hei Rut, lo shart mizman Gam lirkod kvar hispakt lishkoach Heveti iti lach zemer katan Shebishvilo vadai yesh lach koach Koach, koach, koach... |
היי רות, חכי שניה, לאן את רצה בצהריים. ממי את בורחת יפהפיה, הן שום אדם לא רודף אחרייך. היי רות, את עצובה, שוב בכית באמבטיה אמש. הן יש לך עיניים אש להבה, אבל מדוע כבתה בן השמש. כל יום יותר קשה לחיות, היי רות - שטויות, דבר לא נמשך הרי לנצח. תקני לך כובע עם נוצה, ותני קריצה, זה לא משאיר קמטים במצח. היי רות, שנה תמימה, את מנסה להיות מושכת. ויתרת על שוקו ועל גלידה, ואת עדיין לבד מהלכת. היי רות, קנית לך כבר תחתונים בכל צבעי הקשת. כותונת לילה כה מפתה, את בעצמך כבר קצת מתביישת. אך איש לא בא להתפתות, היי רות, שטויות, אין לך מה להיות כה מדופרסת. סגרי את החלון ודי, זה לא כדאי, את, אל תקפצי מן המרפסת. היי רות, אינך טיפשה, עשית בגרות - היית חיילת, אבל נשארת בעצם ילדה, ילדה קטנה וכה מבולבלת. היי רות, יש מסיבה התרגשת כבר כל השבוע, לבשת שמלונת בד חדשה, מי שם יהיה, באמת לא ידוע. היי רות, היה נחמד, השתוללת, צחקת בלי הרף אחר כך חזרת הביתה לבד, אל המוסף של עיתון הערב. היי רות, לא שרת מזמן, גם לרקוד כבר הספקת לשכוח, הבאתי איתי לך זמר קטן, שבשבילו וודאי יש לך כח. כח, כח, כח... |
Monday, 4 February 2013
Ksheehye Gadol - Parpar Nechmad
כשאהיה גדול - פרפר נחמד
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma vez Encontrei um filhote de cachorro Eu o acariciei E lhe perguntei O que você quer ser Quando você for grande Quando você for grande E ele me disse: Quando eu for grande Eu quero ser Um cachorro, e isso é tudo Uma vez Encontrei um cordeiro Eu o acariciei E lhe perguntei O que você quer ser Quando você for grande Quando você for grande E ele me disse: Quando eu for grande Eu quero ser Um bode, e isso é tudo Uma vez Encontrei um potro Eu o acariciei E lhe perguntei O que você quer ser Quando você for grande Quando você for grande E ele me disse: Quando eu for grande Eu quero ser Um cavalo, e isso é tudo Uma vez Encontrei um pintinho Eu o acariciei E lhe perguntei O que você quer ser Quando você for grande Quando você for grande E ele me disse: Quando eu for grande Eu quero ser Um galo, e isso é tudo Uma vez Encontrei um menino Eu o acariciei E lhe perguntei O que você quer ser Quando você for grande Quando você for grande E ele me disse: Quando eu for grande Eu quero ser Um homem, e isso é tudo |
Paam achat Pagashti gur shel kelev Litafti oto Veshaalti oto Ma ata rotze lihyot Kshetihye gadol Kshetihye gadol Vehu amar li: Ksheehye gadol Ani rotze lihyot Kelev veze hakol Paam achat Pagashti gdi Litafti oto Veshaalti oto Ma ata rotze lihyot Kshetihye gadol Kshetihye gadol Vehu amar li: Ksheehye gadol Ani rotze lihyot Taish veze hakol Paam achat Pagashti siach Litafti oto Veshaalti oto Ma ata rotze lihyot Kshetihye gadol Kshetihye gadol Vehu amar li: Ksheehye gadol Ani rotze lihyot Sus veze hakol Paam achat Pagashti efroach Litafti oto Veshaalti oto Ma ata rotze lihyot Kshetihye gadol Kshetihye gadol Vehu amar li: Ksheehye gadol Ani rotze lihyot Tarnegol veze hakol Paam achat Pagashti yeled Litafti oto Veshaalti oto Ma ata rotze lihyot Kshetihye gadol Kshetihye gadol Vehu amar li: Ksheehye gadol Ani rotze lihyot Ish veze hakol |
פעם אחת פגשתי גור של כלב ליטפתי אותו ושאלתי אותו מה אתה רוצה להיות כשתהיה גדול כשתהיה גדול והוא אמר לי: כשאהיה גדול אני רוצה להיות כלב וזה הכל פעם אחת פגשתי גדי ליטפתי אותו ושאלתי אותו מה אתה רוצה להיות כשתהיה גדול כשתהיה גדול והוא אמר לי: כשאהיה גדול אני רוצה להיות תיש וזה הכל פעם אחת פגשתי סיח ליטפתי אותו ושאלתי אותו מה אתה רוצה להיות כשתהיה גדול כשתהיה גדול והוא אמר לי: כשאהיה גדול אני רוצה להיות סוס וזה הכל פעם אחת פגשתי אפרוח ליטפתי אותו ושאלתי אותו מה אתה רוצה להיות כשתהיה גדול כשתהיה גדול והוא אמר לי: כשאהיה גדול אני רוצה להיות תרנגול וזה הכל פעם אחת פגשתי ילד ליטפתי אותו ושאלתי אותו מה אתה רוצה להיות כשתהיה גדול כשתהיה גדול והוא אמר לי: כשאהיה גדול אני רוצה להיות איש וזה הכל |
Shalom Lachem - Parpar Nechmad
שלום לכם - פרפר נחמד
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Olá a vocês Olá a vocês Olá a vocês, olá E como vocês vão? E como vocês vão? E como vocês vão hoje? É muito legal para mim Encontrar vocês É muito legal para mim Dizer a vocês Olá a vocês Olá a vocês Olá a vocês, olá | Shalom lachem Shalom lachem Shalom lachem, shalom Uma shlomchem? Uma shlomchem? Uma shlomchem hayom? Nechmad li meod Lifgosh etchem Nechmad li meod Lomar lachem Shalom lachem Shalom lachem Shalom lachem, shalom | שלום לכם, שלום לכם, שלום לכם, שלום ומה שלומכם? ומה שלומכם? ומה שלומכם היום? נחמד לי מאוד לפגוש אתכם נחמד לי מאוד לומר לכם שלום לכם, שלום לכם, שלום לכם, שלום. |
Kach Nolad Hatzeva - Parpar Nechmad
כך נולד הצבע - פרפר נחמד
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No meio do dia a cor vermelha Encontrou na rua a cor amarela Conversaram um pouco com tranquilidade Passearam um pouco juntos De repente caíram em um buraco fundo Se misturaram Rodaram Fizeram bagunça todo o dia Rodaram Se misturaram E assim nasceu a cor laranja Sim, assim nasceu a cor laranja No meio do dia a cor azul Encontrou na rua a cor amarela Conversaram um pouco com tranquilidade Passearam um pouco juntos De repente caíram em um buraco fundo Se misturaram Fizeram bagunça Rodaram de dar risada Rodaram Se misturaram E assim nasceu a cor verde Sim, assim nasceu a cor verde No meio do dia a cor vermelha Encontrou na rua a cor branca Conversaram um pouco com tranquilidade Passearam um pouco juntos De repente caíram em um buraco fundo Se misturaram Rodaram Fizeram muita bagunça Rodaram Se misturaram E assim nasceu a cor rosa Sim, assim nasceu a cor rosa | Beemtza hayom hatzeva ha'adom Pagash barchov batzeva hatzahov Dibru meat benachat Tiylu meat beyachad Pit'om naflu lebor amok Hitbalbelu lu lu lu lu Hitgalgelu lu lu lu lu Hishtolelu lu lu lu lu lu kol hayom Histovevu vu vu vu vu Hit'arbevu vu vu vu vu Vechach nolad hatzeva hakatom Ken, kach nolad hatzeva hakatom Beemtza hayom hatzeva hakachol Pagash barchov batzeva hatzahov Dibru meat benachat Tiylu meat beyachad Pit'om naflu lebor amok Hitbalbelu lu lu lu lu Hishtolelu lu lu lu lu Hitgalgelu lu lu lu lu lu mitzchok Histovevu vu vu vu vu Hit'arbevu vu vu vu vu Vechach nolad hatzeva hayarok Ken, kach nolad hatzeva hayarok Beemtza hayom hatzeva ha'adom Pagash barchov batzeva halavan Dibru meat benachat Tiylu meat beyachad Pit'om naflu lebor amok Hitbalbelu lu lu lu lu Hitgalgelu lu lu lu lu Hishtolelu lu lu lu lu lu meod Histovevu vu vu vu vu Hit'arbevu vu vu vu vu Vechach nolad hatzeva hakatom Ken, kach nolad hatzeva havarod | באמצע היום הצבע האדום פגש ברחוב בצבע הצהוב. דיברו מעט בנחת, טיילו מעט ביחד, פתאום נפלו לבור עמוק. התבלבלו לו לו לו לו, התגלגלו לו לו לו לו, השתוללו לו לו לו לו לו כל היום. הסתובבו בו בו בו בו, התערבבו בו בו בו בו, וכך נולד הצבע הכתום. כן, כך נולד הצבע הכתום. באמצע היום הצבע הכחול פגש ברחוב בצבע הצהוב. דיברו מעט בנחת, טיילו מעט ביחד, פתאום נפלו לבור עמוק. התבלבלו לו לו לו לו, השתוללו לו לו לו לו התגלגלו לו לו לו לו לו לו מצחוק. הסתובבו בו בו בו בו, התערבבו בו בו בו בו, וכך נולד הצבע הירוק. כן, כך נולד הצבע הירוק. באמצע היום הצבע האדום פגש ברחוב בצבע הלבן. דיברו מעט בנחת, טיילו מעט ביחד, פתאום נפלו לבור עמוק. התבלבלו לו לו לו לו התגלגלו לו לו לו לו, השתוללו לו לו לו לו לו לו מאוד. הסתובבו בו בו בו בו, התערבבו בו בו בו בו, וכך נולד הצבע הורוד. כן, כך נולד הצבע הורוד. |
Subscribe to:
Posts (Atom)