Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O que há comigo? O que há comigo? Não me ajeito comigo mesmo O que há comigo? O que há comigo? Onde esqueci meu nome Não sei por quê Não sei como, como e o quê Só quero fugir O que aconteceu comigo Estou bem ou mal Me diz... O que há comigo? O que há comigo? Com certeza ele está lá inquieto O que há com ela? O que há com ela? O que ela quer de verdade Não sei por quê Não sei como, como e o quê Só quero fugir O que aconteceu comigo Estou bem ou mal Me diz... O que há comigo? O que há comigo? Com certeza ela está lá inquieta O que há comigo? O que há comigo? Onde eu a esqueci Não sei por quê... | Ma iti, ma iti, ma iti Lo mistader im atzmi Ma iti, ma iti, ma iti Eifo shachachti et shmi Lo yodaat lama Lo yodaat eich, eich uma Rak rotza livroach Ma ze kara li Tov li o ra li Tagid li... Ma iti, ma iti, ma iti Betach hu sham lo shaket Ma ita, ma ita, ma ita Ma hi rotza beemet Lo yodea lama Lo yodea eich, eich uma Rak rotze livroach Ma ze kara li Tov li o ra li Tagid li... Ma iti, ma iti, ma iti Betach hi sham lo shketa Ma iti, ma iti, ma iti Eifo shachachti ota Lo yodaat lama... | מה איתי, מה איתי, מה איתי לא מסתדר עם עצמי מה איתי, מה איתי, מה איתי איפה שכחתי את שמי לא יודעת למה לא יודעת איך, איך ומה רק רוצה לברוח, מה זה קרה לי טוב לי או רע לי, תגיד לי... מה איתי, מה איתי, מה איתי בטח הוא שם לא שקט מה איתה, מה איתה, מה איתה מה היא רוצה באמת לא יודע למה לא יודע איך, איך ומה רק רוצה לברוח, מה זה קרה לי טוב לי או רע לי, תגיד לי... מה איתי, מה איתי, מה איתי, בטח היא שם לא שקטה מה איתי, מה איתי, מה איתי איפה שכחתי אותה. לא יודעת למה... |
Sunday, 31 October 2010
Katvu Alav Baiton - Arik Einstein & Shalom Chanoch
כתבו עליו בעיתון - אריק איינשטיין ושלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Escreveram que ele é muito bem sucedido Ele ficou famoso Escreveram que ele ganha bem Escreveram que ele é novo No fim escreveram que ele é perfeito Escreveram sobre ele no jornal muitas coisas E ele nem sabia que ele era assim Escreveram que sua mulher fugiu com um cristão, oh Jesus Ele ficou como um trapo Ele se perdeu Escreveram que ele bebe Escreveram que ele acredita em tudo E esse é o seu fim, que pena Escreveram sobre ele... Oh, Pinchas O que os jornais fizeram com você? Oh, Pinchas O que fizeram, os jornais? Escreveram que ele é da esquerda nova-velha Que já tentou tudo Que viu o fim Escreveram que ele está na cadeia Escreveram que ele se quebrou No fim escreveram que ele faleceu Escreveram sobre ele... Oh, Pinchas... | Katvu shehu matzliach meod Hu nihya mefursam Katvu shehu marviach Katvu shehu chadash Basof katvu shehu mushlam Katvu alav baiton harbe dvarim Vehu bichlal lo yada shehu kaze Katvu sheishto barcha im notzri, ho Jesus Hu nihya kmo smartut Hu halach leibud Katvu shehu shote Katvu shehu bolea Veze hasof shelo, chaval Katvu alav... Ho, Pinchas Ma asu lecha haitonim? Ho, Pinchas Ma asu, haitonim? Katvu shehu basmol hachadash yashan Shenisa kvar hakol Sheraa et hasof Katvu shehu bakele Katvu shehu nishbar Basof katvu shehu niftar Katvu alav... Ho, Pinchas... | כתבו שהוא מצליח מאוד הוא נהיה מפורסם כתבו שהוא מרוויח כתבו שהוא חדש בסוף כתבו שהוא מושלם. כתבו עליו בעיתון הרבה דברים והוא בכלל לא ידע שהוא כזה כתבו שאישתו ברחה עם נוצרי, הו ג'יזוס הוא נהיה כמו סמרטוט הוא הלך לאיבוד כתבו שהוא שותה כתבו שהוא בולע וזה הסוף שלו, חבל. כתבו עליו... הו, פנחס מה עשו לך העיתונים? הו, פנחס מה עשו, העיתונים? כתבו שהוא בשמאל החדש ישן שניסה כבר הכל שראה את הסוף כתבו שהוא בכלא כתבו שהוא נשבר בסוף כתבו שהוא נפטר כתבו עליו... הו, פנחס... |
Kach Lecha Isha - Arik Einstein & Shalom Chanoch
קח לך אישה - אריק איינשטיין ושלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu cavalgo, não me agarrarão vivo Sim eu lembro de você comigo, cavalgando comigo Eu estou partindo, talvez tenha ficado míope E ela está lá de pé rindo para mim Tome para si uma mulher e contrua-lhe uma casa Tome para si, tome para si Eu cavalgo, o sol está em minhas costas Sim, eu sinto você comigo como se fosse agora O tempo segue e já está encostando em mim E já não há mais caminho para seguir e cavalgar Tome para si uma mulher... Talvez eu volte no meio do dia Sim, estou mais velho e você se lembra de mim Não é triste quando acaba um sonho Não é triste porque você fica comigo Tome para si uma mulher... | Ani rochev, lo itfesuni chai Ken ani zocher ota iti, rochevet iti Ani ozev, ulai kahu einai Vehi omedet sham tzocheket elai Kach lecha isha uvne la bait Kach lecha, kach lecha Ani rochev hashemesh begabi Ken, ani margish otach iti keilu achshav Hazman okev uchvar nogea bi Veein kvar derech lehamshich velirkav Kach lecha isha... Ulai ashuv betzohorei hayom Ken, ani zaken yoter veat zocheret oti Ze lo atzuv kshemistayem chalom Ze lo atzuv ki at nisheret iti Kach lecha isha... | אני רוכב, לא יתפסוני חי כן אני זוכר אותה איתי, רוכבת איתי אני עוזב, אולי כהו עיני והיא עומדת שם צוחקת אלי. קח לך אישה ובנה לה בית קח לך, קח לך, אני רוכב השמש בגבי. כן, אני מרגיש אותך איתי כאילו עכשיו הזמן עוקב וכבר נוגע בי ואין כבר דרך להמשיך ולרכב. קח לך אישה... אולי אשוב בצהרי היום כן, אני זקן יותר ואת זוכרת אותי זה לא עצוב כשמסתיים חלום זה לא עצוב כי את נשארת איתי. קח לך אישה... |
Ksheat Bocha At Lo Yafa - Arik Einstein
כשאת בוכה את לא יפה - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Manhã - bochecha seca Sol - como um ovo duro Vento - por que você precisa Por quê - por que você está chorando? Quando você chora você não fica bonita Você não fica bonita Pára, pára Garota Noite - ela já vem Pára - você não tem nunhum motivo Silêncio - pão com geléia Por quê - por que você está chorando? Quando você chora... | Boker - lechi yevesha Shemesh - kmo beitza kasha Ruach - lama at tzricha Lama - lama at bocha? Ksheat bocha at lo yafa At lo yafa Dai lach, o dai lach Yalda Laila - hine hu kvar ba Dai lach - ein lach shum siba Sheket - lechem im riba Lama - lama at bocha? Ksheat bocha... | בוקר - לחי יבשה שמש - כמו ביצה קשה רוח - למה את צריכה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה את לא יפה את לא יפה די לך, הו די לך ילדה. לילה - הנה הוא כבר בא די לך - אין לך שום סיבה שקט - לחם עם ריבה למה - למה את בוכה? כשאת בוכה... |
Saturday, 30 October 2010
Yachol Lihyot Sheze Nigmar - Tzlil Mechuvan
יכול להיות שזה נגמר - צליל מכוון
A banda Tzlil Mechuvan era composta por Shem Tov Levi, Shlomo Idov e Itzchak Klepter (conhecido como Churchill). Eles lançaram um único álbum em 1979, também chamado Tzlil Mechuvan.
A letra desta canção foi escrita por Yehonatan Gefen.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Um guarda hebreu sobre um cavalo branco, em uma noite negra Na beira do Kineret Trumpeldor era herói A pequena Tel Aviv, dunas vermelhas, um só Bialik Duas figueiras, pessoas bonitas cheias de sonhos Nós viemos para Israel para construir e nos construir Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama Havia antes apenas mosquitos e pântanos Dizem que antigamente havia aqui um sonho maravilhoso Mas quando vim ver não encontrei nada Pode ser que isso acabou Pode ser que isso acabou Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei Palmach, finjan, café preto e estrelas Ingleses, organizações clandestinas e histórias Alterman, Café Tamar, garotas bonitas, calças curtas Eles tinham um motivo para se levantar de manhã Pois nossa, nossa, nossa é essa terra Aqui, onde você vê a grama.... Dizem que era feliz por aqui antes que eu nasci E que tudo era simplesmente ótimo até que eu cheguei | Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Shomer ivri al sus lavan, belaila shachor Al sfat hakineret Trumpeldor haya gibor Tel Aviv haktana, cholot adumim, Bialik echad Shnei atzim shikmim, anashim yafim meleim chalomot Anu banu artza livnot ulhibanot Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe Hayu paam rak yetushim uvitzot Amru shepaam haya kan chalom nehedar Aval kshebati lirot lo matzati shum davar Yachol lihyot sheze nigmar Yachol lihyot sheze nigmar Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati Palmach, finjan, kafe shachor vekochavim Anglim, machteret veyalkut hakzavim Safam uvlorit, kafia al tzavar, Yaron Zehavi Alterman, Tamar, bachurot yafot, michnasaim ktzarim Haya lahem bishvil ma lakum baboker Ki lanu, lanu, lanu eretz zot Kan, eifo sheata roe et hadeshe... Omrim shehaya po sameach lifnei shenoladeti Vehakol haya pashut nifla ad shehigati | אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי, והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי שומר עברי על סוס לבן, בלילה שחור על שפת הכינרת טרומפלדור היה גיבור תל אביב הקטנה, חולות אדומים, ביאליק אחד שני עצים שיקמים, אנשים יפים מלאים חלומות אנו באנו ארצה לבנות ולהיבנות, כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת. כאן, איפה שאתה רואה את הדשא היו פעם רק יתושים וביצות אמרו שפעם היה כאן חלום נהדר אבל כשבאתי לראות לא מצאתי שום דבר יכול להיות שזה נגמר. יכול להיות שזה נגמר. אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי פלמ"ח, פינג'אן, קפה שחור וכוכבים אנגלים, מחתרת וילקוט הכזבים שפם ובלורית, כאפיה על צוואר, ירון זהבי אלתרמן, תמר, בחורות יפות, מכנסיים קצרים היה להם בשביל מה לקום בבוקר כי לנו, לנו, לנו ארץ זאת כאן, איפה שאתה רואה את הדשא... אומרים שהיה פה שמח לפני שנולדתי והכל היה פשוט נפלא עד שהגעתי. |
Bimdinat Hagamadim - Uzi Chitman
במדינת הגמדים - עוזי חיטמן
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No país dos anões há um barulho de tumulto O exército veste uniforme, sai para a guerra E na chefia do batalhão marcha Pequenino o comandante Ele veste um chapéu de chumbo e em sua mão há um alfinete afiado La la la la... Atrás dele os cavaleiros cavalgam sobre pulgas Enchem o ar com assovios e com o som da canção O baterista batuca com força sobre meia casca de noz E cantará como é bom sair junto para a guerra La la la la... Com a escuridão a pipa voa igual a um avião Ela ilumina todo a cada anão o caminho com uma lanterna No país dos anões termina com a noite o ruído do tumulto O exército tira o uniforme e todos deitar para dormir La la la la... | Bimdinat hagamadim raash mehuma Hatzava lavush madim yotze lamilchama Uverosh hagdud tzoed etzbeoni hamefaked Hu chavush kova plada uvyado sika chada La la la la... Acharav haparashim rechuvim al paroshim Memalim chalal avir bishrikot uvekol shir Hamtofef make beoz al chatzi klipat egoz Veyashir ma tov uma tzet yachdav lemilchama La la la la... Im chashecha haafifon, tas mamash kaaviron Hu meir lechol nanas et haderech befanas Bimdinat hagamadim tam im erev kol shaon Hatzava poshet madim vechulam shochvim lishon La la la la... | במדינת הגמדים רעש מהומה הצבא לבוש מדים יוצא למלחמה ובראש הגדוד צועד אצבעוני המפקד, הוא חבוש כובע פלדה ובידו סיכה חדה לה לה לה לה... אחריו הפרשים רכובים על פרעושים ממלאים חלל אוויר בשריקות ובקול שיר המתופף מכה בעוז על חצי קליפת אגוז וישיר מה טוב ומה צאת יחדיו למלחמה. לה לה לה לה... עם חשיכה העפיפון, טס ממש כאווירון הוא מאיר לכל ננס את הדרך בפנס. במדינת הגמדים תם עם ערב קול שאון הצבא פושט מדים וכולם שוכבים לישון לה לה לה לה... |
Li veLach - Arik Einstein
לי ולך - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
No mar sereno O sol se põe De quem terá saudades De mim e de você, de mim e de você De mim e de você Como madeira pegando fogo Sobe a lua Para quem ela brilha Para mim e para você, para mim e para você Para mim e para você Aqui estamos ambos sozinhos Andando de mãos dadas No caminho que está destinado A mim e a você, a mim e a você A mim e a você Aqui estamos ambos sozinhos... | Bayam harogea Hashemesh shokea Lemi mitgaagea Li velach, li velach Li velach Keud mitlakeach Ole hayareach Lemi hu zoreach Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad Pos'im yad beyad Bashvil shenoad Li velach, li velach Li velach Kan shneinu levad... | בים הרוגע השמש שוקע למי מתגעגע לי ולך, לי ולך לי ולך כאוד מתלקח עולה הירח למי הוא זורח לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד פוסעים יד ביד בשביל שנועד לי ולך, לי ולך לי ולך כאן שנינו לבד... |
Adon Shoko - Arik Einstein
אדון שוקו - אריק איינשטיין
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Senhor Shoko vai visitar Seu amigo, outro senhor Shoko Ele engraxa seus sapatos, penteia seu cabelo E vai com bengala e cartola Manhã, um vento suave E eis Casa verde, porta vermelha Glin glin glin no sino "Bom dia, senhor Shoko" "Bom dia, senhor Shoko" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Dois senhores chocolates nas ruas andam Vão, falando um com o outro Manhã, um vento suave E eis Casa amarela, porta verde Glin glin glin no sino "Uma boa manhã" "Uma boa manhã" "O que faremos?" "Que tal visitar Nosso amigo O outro senho Shoko" Três senhores chocolates nas ruas andam Meio dia e sol e calor "Estou cansado", diz o senhor Shoko "Estou com fome", diz o senhor Shoko "Estou com sede", diz o senhor Shoko Três senhores chocolates andam ao restaurante Três senhores sentados almoçando Salada e sopa e pimentão recheado E já não poderão mais visitar Seu amigo O outro senhor Shoko | Adon Shoko holech levaker Chaver shelo, adon Shoko acher Hu metzachtzeach nealav, mesarek searo Veholech im makel umigbaat Boker, ruach kala Vehine Bait yarok, delet aduma Glin glin glin bapaamon "Boker tov, adon Shoko" "Boker tov, adon Shoko" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shnei adonim shokoladim barchovot tzoadim Holchim, ze im ze medabrim Boker, ruach kala Vehine Bait tzahov, delet yeruka Glin glin glin bapaamon "Lifnei tzohoraim tov" "Lifnei tzohoraim tov" "Ma naase?" "Ulai nelech levaker Chaver shelanu Adon Shoko acher" Shlosha adonim shokoladim barchovot tzoadim Tzohoraim veshemesh vecham "Ani ayef", omer adon Shoko "Ani raev", omer adon Shoko "Ani tzame", omer adon Shoko Shlosha adonim shokoladim tzoadim lamisada Shlosha adonim yoshvim soadim Salat umarak ufilpel memula Uchvar lo ilchu levaker Chaver shelahem Adon Shoko acher | אדון שוקו הולך לבקר חבר שלו, אדון שוקו אחר. הוא מצחצח נעליו, מסרק שערו, והולך עם מקל ומגבעת. בוקר. רוח קלה. והנה - בית ירוק, דלת אדומה, גלין גלין, גלין בפעמון. "בוקר טוב, אדון שוקו." "בוקר טוב אדון שוקו." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שני אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, הולכים, זה עם זה מדברים. בוקר. רוח קלה. והנה - בית צהוב, דלת ירוקה, גלין גלין, גלין בפעמון. "לפני צהרים טוב." "לפני צהרים טוב." "מה נעשה?" "אולי נלך לבקר חבר שלנו, אדון שוקו אחר." שלושה אדונים שוקולדים ברחובות צועדים, צהריים ושמש וחם. "אני עייף," אומר אדון שוקו. "אני רעב," אומר אדון שוקו. "אני צמא," אומר אדון שוקו. שלושה אדונים שוקולדים צועדים למסעדה, שלושה אדונים יושבים סועדים סלט ומרק ופלפל ממולא. וכבר לא ילכו לבקר חבר שלהם, אדון שוקו אחר. |
Saturday, 9 October 2010
Zachiti Leehov - Ivri Lider
זכיתי לאהוב - עברי לידר
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
E quando o sol se apaga no céu E o coração me pinga pelos olhos castanhos Então eu lembro que tem mãos que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o vento de tarde Ele espalha pequenos galhos e por enquanto é agradável Então eu lembro que tem olhos que me veem perto E eu sei que tive o privilégio de amar Eu sei que tive o privilégio de amar E quando o sol sai por cima da água E começa mais um dia cinza e enquanto isso não tem razão Então eu lembro que tem lábios que me querem perto Eu sei que tive o privilégio de amar Eu lembro que tem lábios que me querem perto E eu sei que tive o privilégio de amar | Vekshehashemesh nimcheket bashamaim Vehalev metaftef li derech haeinaim hachumot Az ani zocher sheyesh yadaim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Veksheharuach acharei hatzaharaim Hi mefazeret anafim ktanim vebeinataim ze naim Az ani zocher sheyesh einaim shero'ot oti karov Veani yodea shezachiti leehov Ani yodea shezachiti leehov Vekshehashemesh yotzet meal hamaim Vematchil od yom afor ubeinataim ein siba Az ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Ani yodea shezachiti leehov Ani zocher sheyesh sfataim sherotzot oti karov Veani yodea shezachiti leehov | וכשהשמש נמחקת בשמיים והלב מטפטף לי דרך העיניים החומות אז אני זוכר שיש ידיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהרוח אחרי הצהריים היא מפזרת ענפים קטנים ובינתיים זה נעים אז אני זוכר שיש עיניים שרואות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב אני יודע שזכיתי לאהוב וכשהשמש יוצאת מעל המים ומתחיל עוד יום אפור ובינתיים אין סיבה אז אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב אני יודע שזכיתי לאהוב אני זוכר שיש שפתיים שרוצות אותי קרוב ואני יודע שזכיתי לאהוב |
Rakevet Latzafon - Assaf Amdursky
רכבת לצפון - אסף אמדורסקי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Viaja sozinha, vai Leva apenas uma mochila com algumas roupas Tem um trem ainda hoje Só você e a paisagem que fica trocando Sai cedo, para que você chegue e você tenha tempo de pensar Você sonha com a água, na praia ficará bom para você Sai amanhã, não avisa, ninguém tem direito sobre você Esvazia a cabeça de pensamentos inúteis Descobre como o ar fora da cidade é diferente Não é tarde para realizar, ainda não é tarde para você Tome o seu tempo Se você quer doce Vai o mais longe possível Você não tem que pensar em mim Você não tem que pensar em mim Viaja sozinha, vai... Se você quer doce... | Si levad, tzi laderech Kchi rak tik im kama bgadim Yesh rakevet od hayom Rak at vehanof shemitchalef Tzi mukdam, shetaspiki veihye lach zman lachshov At cholemet al hamaim, al hachof ihye lach tov Tzi machar, al todi'i leaf echad ein zchut alaich Terokni et harosh mimachshavot meyutarot Tegali eich haavir michutz lair margish acheret Lehagshim lo meuchar, od lo meuchar lach Kchi ta'zman shelach Im at rotza matok Lechi hachi rachok At lo tzricha lachshov alai At lo tzricha lachshov alai Si levad, tzi laderech... Im at rotza matok... | סעי לבד, צאי לדרך קחי רק תיק עם כמה בגדים יש רכבת עוד היום רק את והנוף שמתחלף צאי מוקדם, שתספיקי ויהיה לך זמן לחשוב את חולמת על המים, על החוף יהיה לך טוב צאי מחר, אל תודיעי לאף אחד אין זכות עלייך תרוקני את הראש ממחשבות מיותרות תגלי איך האוויר מחוץ לעיר מרגיש אחרת להגשים לא מאוחר, עוד לא מאוחר לך קחי ת'זמן שלך אם את רוצה מתוק לכי הכי רחוק את לא צריכה לחשוב עלי את לא צריכה לחשוב עלי סעי לבד, צאי לדרך... אם את רוצה מתוק... |
Tuesday, 5 October 2010
Naim Bachutz - Yoni Bloch
נעים בחוץ - יוני בלוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que isso me parece A solução mais rápida Não que eu tive a oportunidade De verificar A parede estava longe Mas como solução De um último recurso Isso me soa ideal Pelo menos a ideia O que depois faremos Não me recuperei Apesar que procurei bastante Um livro sobre o assunto Não que eu tenha pego De repente Um puta medo Mas como o coitado Que vai estar aí, sim Isso me soa bem normal Pelo menos me interessar Deixar uma carta pequena Não fiz questão Apesar de que sim rabisquei Algo não muito claro Não que eu quisesse Muito Explicar o que aconteceu Mas porque hoje Eu vou embora daqui Isso me soa insignificante Pelo menos dizer adeus Pelo menos dizer Que já não me importa mais Pessoas que se emocionam De qualquer coisa Espatifar contra a parede Não estou tão afim Apesar que tive a oportunidade Justo um dia razoável Não que me seja uma pena De repente Ir-me ainda hoje Mas como o ansioso Que espera a explosão Isso me soa ideal Pelo menos está agradável lá fora | Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze nir'a li Hapitaron hachi mahir Lo sheyatza li Livdok Hakir haya rachok Aval betor pitaron Lemotza acharon Ze nishma li optimali Lefachot haraayon Ma achar kach naase Lo hit'apasti Lamrot shedei chipasti Sefer banose Lo shetafasti Pitom Pachad geheinom Aval betor hamisken Sheholech lihyot sham, ken Ze nishma li dei normali Lefechot lehitanyen Lehash'ir michtav katan Lo hitakashti Lamrot sheken kishkashti Mashehu lo muvan Lo shebikashti Nora Lehasbir ma kara Aval keivan shehayom Ani ozev et hamakom Ze nishma li minimali Lefachot lomar shalom Lefachot lomar Shelo echpat li kvar Meanashim shemitragshim Mikol davar Lehitrasek el toch hakir Lo kol kach ba li Lamrot sheze yatza li Davka yom savir Lo shechaval li Pitom Lalechet od hayom Aval betor halachutz Shemechake lapitzutz Ze nishma li ideali Lefachot naim bachutz | להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה נראה לי הפתרון הכי מהיר לא שיצא לי לבדוק הקיר היה רחוק אבל בתור פתרון למוצא אחרון זה נשמע לי אופטימלי לפחות הרעיון מה אחר כך נעשה לא התאפסתי למרות שדי חיפשתי ספר בנושא לא שתפסתי פתאום פחד גיהנום אבל בתור המסכן שהולך להיות שם, כן זה נשמע לי די נורמלי לפחות להתעניין להשאיר מכתב קטן לא התעקשתי למרות שכן קישקשתי משהו לא מובן לא שביקשתי נורא להסביר מה קרה אבל כיוון שהיום אני עוזב את המקום זה נשמע לי מינימלי לפחות לומר שלום לפחות לומר שלא איכפת לי כבר מאנשים שמתרגשים מכל דבר להתרסק אל תוך הקיר לא כל כך בא לי למרות שזה יצא לי דווקא יום סביר לא שחבל לי פתאום ללכת עוד היום אבל בתור הלחוץ שמחכה לפיצוץ זה נשמע לי אידיאלי לפחות נעים בחוץ |
Subscribe to:
Posts (Atom)