Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vovô agora morreu Ele soube quando ir E a realidade logo Puxa a orelha Ficaram dívidas Fecharam a vendinha Na mão da vovó ficou apenas Um saquinho de semolina E a morte talvez não seja tão terrível Melhor deitar fundo na grama Que viver sem um centavo Vovô agora morreu Ele soube quando ir E a realidade logo Puxa a orelha Aparentemente a vovó Da memória sobrou um tiquinho Ela prepara latkes Com pretzel* e vinagre E a morte talvez não seja tão terrível Melhor deitar fundo na grama Que viver sem consciência Vovô agora morreu Ele soube quando ir E a realidade logo Morde a orelha A vovó de noite Rola para todos os lados Não consegue dormir, não Quando o vovô não está ao lado E a morte talvez não seja tanto desastre Melhor deitar fundo na grama Que dormir na diagonal | Saba rak niftar Hu yada matai lalechet Vehametziut miyad Baozen hi moshechet Nisharu chovot Sagru et hamakolet Lesavta nishera bayad rak Sakit achat shel solet Vehamavet ulai hu lo kol kach nora Adif lishkav amok badeshe Milichyot bli agora Saba rak niftar Hu yada matai lalechet Vehametziut miyad Baozen hi moshechet Lesavta mistaber Et zikarot nishar hakometz Mechina hi levivot Mibeigale vechometz Vehamavet ulai hu lo kol kach nora Adif lishkav amok badeshe Milichyot bli hakara Saba rak niftar Hu yada matai lalechet Vehametziut miyad Baozen hi noshechet Savta baleilot Mit'hapechet lechol tzad Lo matzlicha leheradem, lo Kshesaba lo leyad Vehamavet ulai hu lo kaze ason Adif lishkav amok badeshe Milishon bealachson | סבא רק נפטר הוא ידע מתי ללכת והמציאות מיד באוזן היא מושכת נשארו חובות סגרו את המכולת לסבתא נשארה ביד רק שקית אחת של סולת והמוות אולי הוא לא כל כך נורא עדיף לשכב עמוק בדשא מלחיות בלי אגורה סבא רק נפטר הוא ידע מתי ללכת והמציאות מיד באוזן היא מושכת לסבתא מסתבר את זיכרון נשאר הקומץ מכינה היא לביבות מבייגלה וחומץ והמוות אולי הוא לא כל כך נורא עדיף לשכב עמוק בדשא מלחיות בלי הכרה סבא רק נפטר הוא ידע מתי ללכת והמציאות מיד באוזן היא נושכת סבתא בלילות מתהפכת לכל צד לא מצליחה להירדם, לא כשסבא לא ליד והמוות אולי הוא לא כזה אסון עדיף לשכב עמוק בדשא מלישון באלכסון |
Monday, 14 November 2016
Kviot - Jane Bordeaux
כוויות - ג'יין בורדו
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Quando dormi na areia, você apareceu do meu lado Sem que eu percebesse o dia passou e você está ao meu lado E o sal que colou em nós dois tem gosto de açúcar Quando lambi meus lábios o gosto não passou E novamente, e novamente me queimei [me decepcionei] Novamente não vi o buraco no barco E ele, e ele me foi como espuma sobre a água Sumiu em um segundo Quando estava de pé no sol sem sombra Me prometeu que me amaria mesmo quando não for fácil E fiquei com minha certeza de pé no sol E ele não ficou para manter sua promessa de pé E novamente, e novamente me queimei [me decepcionei] Novamente não vi os sinais de alerta E ele, e ele me foi como poeira no vento Sumiu como se não existisse Com a cola que guardei na gaveta Todos os meus pedaços colei de volta | Kshenirdamti al hachol hofata leyadi Bli shesamti lev hayom avar veata letzidi Velamelach shedavak beshneinu taam shel sukar Kshelikakti et sfatai hataam lo avar Veshuv veshuv nichveti Shuv lo raiti et hachor shebasira Vehu vehu haya li kmo ketzef al hamaim Neelam betoch shnia Ksheamadeti bashemesh bli makom mutzal Li hivtiach sheyohav oti gam shkelo kal Venisharti laamod bashemesh betucha Vehu lo nishar laamod bahavtacha Veshuv veshuv nichveti Shuv lo raiti simanim shel az'hara Vehu vehu haya li kmo avak baruach Neelam velo haya Im hadevek sheshamarti li bamegera Et kol hachalakim sheli hidbakti chazara | כשנרדמתי על החול הופעת לידי בלי ששמתי לב היום עבר ואתה לצידי ולמלח שדבק בשנינו טעם של סוכר כשליקקתי את שפתיי הטעם לא עבר ושוב ושוב נכוויתי שוב לא ראיתי את החור שבסירה והוא והוא היה לי כמו קצף על המים נעלם בתוך שנייה כשעמדתי בשמש בלי מקום מוצל לי הבטיח שיאהב אותי גם כשלא קל ונשארתי לעמוד בשמש בטוחה והוא לא נשאר לעמוד בהבטחה ושוב ושוב נכוויתי שוב לא ראיתי סימנים של אזהרה והוא והוא היה לי כמו אבק ברוח נעלם ולא היה עם הדבק ששמרתי לי במגירה את כל החלקים שלי הדבקתי חזרה |
Maagalim - Jane Bordeaux
מעגלים - ג'יין בורדו
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Noites viram dias Dias viram anos E dentro deles eu ando Rápido em círculos Ventos sopram em minha direção Sopram em minha nuca Tudo parece tão longe Maior do que eu Não sou eu que avanço É apenas o tempo que se distancia É mais um trem que passa É mais uma corda que fica apertada Nasceres do sol se põem rápido Estações passam mais E eu sou a mesma Dentro do tempo que se encurta Não sou eu que avanço... | Leilot hofchim yamim Yamim hofchim shanim Uvetocham ani holechet Maher uvemaagalim Ruchot noshvot elai Noshvot bi beorpi Hakol nir'a rachok midai Gadol mimidati Zot lo ani shemitkademet Ze rak hazman shemitrachek Zot od rakevet shecholefet Ze od chevel mit'hadek Zrichot shok'ot maher Onot cholfot yoter Vaani ota achat Betoch zman shemitkatzer Zot lo ani shemitkademet... | לילות הופכים ימים ימים הופכים שנים ובתוכם אני הולכת מהר ובמעגלים רוחות נושבות אלי נושבות בי בעורפי הכל נראה רחוק מדי גדול ממידתי זאת לא אני שמתקדמת זה רק הזמן שמתרחק זאת עוד רכבת שחולפת זה עוד חבל מתהדק זריחות שוקעות מהר עונות חולפות יותר ואני אותה אחת בתוך זמן שמתקצר זאת לא אני שמתקדמת... |
Ad Or Sheyaale - Avraham Tal & Infected Mushroom
עד אור שיעלה - אברהם טל ואינפקטד מאשרום
Colaboração entre o cantor Avraham Tal e a dupla israelense Erez Eisen e Amit Duvdevani, do grupo de música eletrônica Infected Mushroom.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
De dentro da escuridão a maldade se esgueira a mim Devidamente me joga para fora da ilusão Um chassid tolo persegue a paz com uma fé cega Um rebelde sai para a guerra Até a luz que vai subir Sobre este mundo Olho dentro de seus olhos, o medo cintila neles De repente se revela nele o menino que se feriu Uma pessoa agressiva, mata um desastre, um ferido que fere Com um coração piedoso segue na guerra Até a luz que vai subir Sobre este mundo | Mitoch haafela mitganev elai haroa Holem umashlicheni el michutz laashlaya Chasid shote rodef shalom beemuna iveret Mitkomem yotze lemilchama Ad or sheyaale Al haolam haze Mebit el toch einav meratzed bahen hapachad Lefeta mitgale bo hayeled shenifga Ish madon memit ason pagua shepogea Belev chomel mamshich bamilchama Ad or sheyaale Al haolam haze | מתוך האפלה מתגנב אלי הרוע הולם ומשליכני אל מחוץ לאשליה חסיד שוטה רודף שלום באמונה עיוורת מתקומם יוצא למלחמה עד אור שיעלה על העולם הזה מביט אל תוך עיניו מרצד בהן הפחד לפתע מתגלה בו הילד שנפגע איש מדון ממית אסון פגוע שפוגע בלב חומל ממשיך במלחמה עד אור שיעלה על העולם הזה |
Subscribe to:
Posts (Atom)