Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Isto é para você Eu espero que você goste disto Eu espero que você goste disto Isto é para você Isto é para você Você quase não pede Quase não pede E isto é para você Para mim é muito muito importante Que você está comigo, para mim Eu quero que às vezes você sorria Para mim Eu sei que este é um tempo difícil Você sabe que é um tempo difícil Também para mim Você quase não fala Quase não fala Comigo E para mim é muito muito importante Que você está comigo, para mim Eu quero que às vezes você sorria Para mim |
Ze bishvilech Mekave shetohavi et ze Mekave shetohavi et ze Ze bishvilech Ze bishvilech At kim'at lo mevakeshet Kim'at lo mevakeshet Veze bishvilech Vebishvili ze meod meod chashuv Sheat iti bishvili Ani rotze shelifamim at techaichi Bishvili Ani yodea sheze zman kashe At yodaat ze zman kashe Gam bishvili At kim'at lo medaberet Kim'at lo medaberet Iti Vebishvili ze meod meod chashuv Sheat iti bishvili Ani rotze shelifamim at techaichi Bishvili |
זה בשבילך מקווה שתאהבי את זה מקווה שתאהבי את זה זה בשבילך זה בשבילך את כמעט לא מבקשת כמעט לא מבקשת וזה בשבילך ובשבילי זה מאוד מאוד חשוב שאת איתי בשבילי אני רוצה שלפעמים את תחייכי בשבילי אני יודע שזה זמן קשה את יודעת זה זמן קשה גם בשבילי את כמעט לא מדברת כמעט לא מדברת איתי ובשבילי זה מאוד מאוד חשוב שאת איתי בשבילי אני רוצה שלפעמים את תחייכי בשבילי |
Friday, 13 December 2013
Sigal Nachmias - Ariel Horowitz
סיגל נחמיאס - אריאל הורוביץ
Ariel Horowitz conta sobre a capitã do exército que sempre o chama para fazer serviço de reserva no exército. Ele pediu permissão a Sigal antes de lançar a canção, e ela concordou. Melodia e letra de Ariel Horowitz.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Nos últimos anos tem uma mulher em minha vida Todo mês ela me manda uma carta pessoal em um envelope marrom Em cima está escrito "reservista querido" No meio, o seu mundo colapsa E embaixo "Atenciosamente, capitã Sigal Nachmias" Tantos dias Deus concordou em me dar E já trinta Sigal Nachmias tomou de mim O que é você, e quem é você Tantos dias Deus concordou em me dar E já trinta Sigal Nachmias tomou de mim O que é você, e quem é você Justo agora eu não preciso que... Você me desperdice o tempo Justo sozinho Eu faço isso perfeitamente bem Uma carta registrada sua chegou Você me chamou de "querido" Sem nenhuma vergonha E assinado, Sigal Nachmias, assistente Tantos dias Deus concordou em me dar... Nas operações militares quem me liga É uma bonita chamada Sarit Trouxemos para enterrar duas cervejas Nesher Em um copo basari E nada saiu disso Nada Nada a não ser o fim do dia Nos chuveiros eu me pergunto Até que idade vamos comparar E teremos dó da esposa do Barnea O do cano pequeno E na cama me enlouqueço Sonho com ela Penso nela Eu ainda não a superei É melhor não pensar E já três dias Sigal Nachmias tomou de mim Mais vinte e sete... |
Bashanim haacharonot yesh isha bechayai Kol chodesh hi sholachat li michtav ishi bemaatafa chuma Lemala katuv "miluimnik yakar" Baemtza, olamcha charav Ulemata "Bivracha seren Sigal Nachmias" Kach vechach yamim hiskim latet li elohim Uchvar shloshim lakcha Sigal Nachmias Ma at vemi at Kach vechach yamim hiskim latet li elohim Uchvar shloshim lakcha Sigal Nachmias Ma at vemi at Davka achshav an'lo tzarich she... Tevazbezi li et hazman Davka levad Ani ose et ze metzuyan Michtav rashum mimech higia At karat li "hayakar" Bli busha Veal hechatum Sigal Nachmias, shalisha Kach vekach yamim hiskim latet li elohim... Bamivtzaim yotzeret kesher Achat yafa beshem Sarit Hevenu likvura shtei birot nesher Bekos bsarit Veshum davar lo yatza mize Shum davar lo Shum davar chutz misof hayom Bamiklachot ani tameha Ad eize gil nashve Unerachem al ishto shel Barnea Ktzutz hakane Vebamita mishtagea Cholem aleha Maale ota baov An'lo hitgabarti od aleha Lo kedai lachshov Ukvar shlosha lakcha Sigal Nachmias Od esrim vesheva... |
בשנים האחרונות יש אשה בחיי כל חודש היא שולחת לי מכתב אישי במעטפה חומה למעלה כתוב "מילואימניק יקר" באמצע, עולמך חרב ולמטה "בברכה סרן סיגל נחמיאס" כך וכך ימים הסכים לתת לי אלוהים וכבר שלושים לקחה סיגל נחמיאס מה את ומי את כך וכך ימים הסכים לתת לי אלוהים וכבר שלושים לקחה סיגל נחמיאס מה את ומי את דווקא עכשיו אנ´לא צריך ש.. תבזבזי לי את הזמן דווקא לבד אני עושה את זה מצויין מכתב רשום ממך הגיע את קראת לי "היקר" בלי בושה ועל החתום סיגל נחמיאס, שלישה כך וכך ימים... במבצעים יוצרת קשר אחת יפה בשם שרית הבאנו לקבורה שתי בירות נשר בכוס בשרית ושום דבר לא יצא מזה שום דבר לא שום דבר חוץ מסוף היום במקלחות אני תמהה עד איזה גיל נשווה ונרחם על אשתו של ברנע קצוץ הקנה ובמיטה משתגע חולם עליה מעלה אותה באוב אנ´לא התגברתי עוד עליה לא כדאי לחשוב וכבר שלושה לקחה סיגל נחמיאס עוד עשרים ושבע... |
Saturday, 7 December 2013
Achshav Hator Laahava - Arik Einstein
עכשיו התור לאהבה - אריק איינשטיין
Melodia e letra de Uzi Chitman. A canção aparece no excelente álbum "Lean Parchu haParparim", de 1997, que é uma colaboração entre Arik Einstein e Shem Tov Levi.
Arik Einstein | Uzi Chitman |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Depois que terminamos o que começamos Agora é a vez do amor Depois que cumprimos o que prometemos Agora é a vez do amor Então vem porque ainda temos tempo Vem e sigamos daqui Do lugar onde paramos Pois para que na realidade fomos criados, Adão e Eva Agora é a vez do amor Depois que fizemos o que sonhamos Agora é a vez do amor Depois que tentamos e ficamos mais espertos Agora é a vez do amor Então vem porque ainda temos tempo... Corremos como loucos E não sabíamos para quê Coração quebrado e rachaduras E picando a alma Agora estamos cansados Agarrando o que dá Descanse sua cabeça em meu ombro Agora é a vez do amor Agora que ficamos sozinhos Agora é a vez do amor |
Achrei shesiamnu et ma shehitchalnu Achshav hator laahava Achrei shekiamnu et ma shehivtachnu Achshav hator laahava Az bo'i ki yesh lanu od zman Bo'i venamshich mikan Mehamakom shebo atzarnu Ki lema beetzem notzarnu Adam veChava Achshav hator laahava Achrei sheasinu et ma shechalamnu Achshav hator laahava Achrei shenisinu vehechkamnu Achshav hator laahava Az bo'i ki yesh lanu od zman... Ratznu kmo metorafim Velo yadanu bishvil ma Lev shavur usdakim Vedoker al haneshama Achshav anachnu ayefim Neechazim bema sheba Et roshech hanichi al ktefi Achshav hator laahava Achshav kshenisharnu levadenu Achshav hator laahava |
אחרי שסיימנו את מה שהתחלנו עכשיו התור לאהבה אחרי שקיימנו את מה שהבטחנו עכשיו התור לאהבה אז בואי כי יש לנו עוד זמן בואי ונמשיך מכאן מהמקום שבו עצרנו כי למה בעצם נוצרנו אדם וחווה עכשיו התור לאהבה אחרי שעשינו את מה שחלמנו עכשיו התור לאהבה אחרי שניסינו והחכמנו עכשיו התור לאהבה אז בואי כי יש לנו עוד זמן... רצנו כמו מטורפים ולא ידענו בשביל מה לב שבור וסדקים ודוקר על הנשמה עכשיו אנחנו עייפים נאחזים במה שבא את ראשך הניחי על כתפי עכשיו התור לאהבה עכשיו כשנשארנו לבדנו עכשיו התור לאהבה |
Etzbaot Shokolad - Arik Einstein
אצבעות שוקולד - אריק איינשטיין
Letra de Ehud Manor, melodia de Shem Tov Levi.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Dedos de chocolate acariciam meu rosto E braços de chocolate abraçam Você chegou de um reino distante para minha vida Você tem um rosto doce e suave Quando seu rosto está perto e você olha para mim Com olhos tão profundos Me dá vontade de cantar e gritar sem controle Entre beijos longos longos Você é adorável, você é tão especial Do seu lado a vida é como uma jornada Você tem um plano, você não tem medo algum O que é preciso fazer, você faz Não disse muito, então lhe direi hoje Você me faz respirar Às vezes os dias ainda tocam no sonho Eu tenho com você um amor incrível Você é adorável, você é tão especial... | Etzbeot shokolad melatfot et panai Uzroot shokolad mechabkot At higat mimalchut rechoka el chayai Yesh lach panim metukot verakot Kshepanaich krovot veat bi mabita Beeinaim kol kach amukot Mitchashek li lashir velitz'ok bli shlita Bein neshikot arukot arukot At maksima at kol kach meyuchedet Letzidech hachaim kmo masa Yesh lach tochnit at bichlal lo pochedet Ma shetzarich laasot at osa Lo amarti harbe, az agid lach hayom At oti manshima Lifamim hayamim od nog'im bachalom Yesh li itach ahava madhima At maksima at kol kach meyuchedet... | אצבעות שוקולד מלטפות את פני וזרועות שוקולד מחבקות את הגעת ממלכות רחוקה אל חיי יש לך פנים מתוקות ורכות כשפנייך קרובות ואת בי מביטה בעיניים כל כך עמוקות מתחשק לי לשיר ולצעוק בלי שליטה בין נשיקות ארוכות ארוכות את מקסימה את כל כך מיוחדת לצידך החיים כמו מסע יש לך תוכנית את בכלל לא פוחדת מה שצריך לעשות את עושה לא אמרתי הרבה, אז אגיד לך היום את אותי מנשימה לפעמים הימים עוד נוגעים בחלום יש לי איתך אהבה מדהימה את מקסימה את כל כך מיוחדת... |
Thursday, 5 December 2013
San Francisco - Arik Einstein
סן פרנסיסקו - אריק איינשטיין
Letra de Arik Einstein, melodia de Shalom Chanoch. O café Kasit, citado na canção, era frequentado pela boemia de Tel Aviv, inclusive por Arik Einstein. Chatzkel era o dono do café, e seu filho Moishe era amigo de Arik Einstein.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Sentado em São Francisco frente à água Lavo os olhos com azul e verde É bonito em São Francisco frente à água Então como é que eu me sinto distante Em frente os gansos, navegam entre os barcos E o Golden Gate bonito como num filme Pena que você não está aqui para ver Você diria que daqui você não volta Sentado em São Francisco frente à água... Vejo o Dr. J. rasgando cestas de basquete E Kareem Abdul-Jabbar tocando o céu Pena que você não está aqui para ver É tão bonito em São Francisco frente à água Sentado em São Francisco frente à água... De repente eu quero ir para casa de volta ao buchicho Sentar no café Kasit e rir com o Moishe e com o Chatzkel Me dá um pedaço de monte Tavor e um pedaço de lago Kineret Eu amo me apaixonar pela Terra de Israel a pequena Quente E sensacional Sentado em São Francisco frente à água... | Yoshev beSan Frantzisko al hamaim Shotef et haeinaim bekachol uveyarok Yafe beSan Frantzisko al hamaim Az eich ze sheani margish rachok Mimul haavazim, shatim bein hasirot Vegesher hazahav yafe kemo beseret Chaval sheat lo po iti bishvil lir'ot Hait omeret shemipo at lo chozeret Yoshev beSan Frantzisko al hamaim... Roe et "doktor Jay" korea reshatot VeKareem Abdul-Jabbar nogea bashamaim Chaval sheat lo po iti bishvil lir'ot Kol kach yafe beSan Frantzisko al hamaim Yoshev beSan Francisco al hamaim... Pitom ani rotze habaita chazara el habitza Lashevet beKasit velitzchok im Moishe veim Chatzkel Tel li chatichat tavor ten li chatichat kineret Ani ohev lehit'ahev beEretz Israel ktana Chama Venehederet Yoshev beSan Frantzisko al hamaim... | יושב בסן פרנסיסקו על המים שוטף את העיניים בכחול ובירוק יפה בסן פרנסיסקו על המים אז איך זה שאני מרגיש רחוק. ממול האווזים, שטים בין הסירות וגשר הזהב יפה כמו בסרט חבל שאת לא פה איתי בשביל לראות היית אומרת שמפה את לא חוזרת יושב בסן פרנסיסקו... רואה את דוקטור ג'יי קורע רשתות וקרים עבדול ג'אבר נוגע בשמיים, חבל שאת לא פה איתי בשביל לראות כל כך יפה בסן פרנסיסקו על המים. יושב בסן פרנסיסקו... פתאום אני רוצה הביתה חזרה אל הביצה לשבת בכסית ולצחוק עם משה ועם חצקל. תן לי חתיכת תבור תן לי חתיכת כנרת אני אוהב להתאהב בארץ ישראל קטנה, חמה ונהדרת. יושב בסן פרנסיסקו... |
Prag - Arik Einstein
פראג - אריק איינשטיין
Melodia e letra de Shalom Chanoch. A canção fala sobre a invasão soviética da Tchecoslovaquia em 1968, que trouxe o fim da primavera de Praga.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Na cidade presa no sonho Uma sobra pesada e estranha chegou E a lua em vermelho Mergulhou sua majestade em fuligem Quem não fechou seus olhos Doeu por sua amarga noite Silêncio de rendição sem batalha Manteve-se as armas guardadas até a morte Como sobre Praga o amanhecer não irrompeu Pela terceira vez acabou sua força Como silenciou-se a voz na praça lotada no dia de festa Uma canção que sonhei sobre Praga Lá o amanhecer ainda irromperá Como uma fotografia velha amarelada Ficou a cidade fantasma Aos pés de ursos surdos E em seu pescoço a faca de abate Ninguém sai pela porta Cheiro salgado de gueto De um canto a outro Pela cidade é levado pelo vento Como sobre Praga o amanhecer não irrompeu... Apenas o silêncio restou Um homem jovem escapa de repente Então lhe subiu uma luz estranha Ali na praça que morreu Uma canção que sonhei sobre Praga Lá o amanhecer ainda irromperá Lá o amanhecer ainda irromperá |
El hair shvuyat hachalom Tzel kaved vazar hegiach Veyareach beadom Et malchuto taval bepiach Mi shelo atzam et einav Et leilo hamar kaav hu Dumiat knia bli krav Ish et nishko natzar ad mavet Eich al Prag shachar lo baka Bashlishit kala kocho Eich nadam kol kikar homa bechag Shir shechalamti al Prag Sham hashachar od ivka Kmo tatzlum yashan matzhiv Ir shel refaim mutelet Leraglei dubim chershim Uvetzavara hamaachelet Et pitcho ish lo yotze Reach getaot maluach Mikatze vead katze Al pnei hair nisa baruach Eich al Prag shachar lo baka... Rak hasheket ba notar Ish tzair chomek lefeta Az ala lo or muzar Sham bechikar hair shemeta Shir shechalamti al Prag Sham hashachar od ivka Sham hashachar od ivka |
אל העיר שבוית החלום צל כבד וזר הגיח וירח באדום את מלכותו טבל בפיח מי שלא עצם את עיניו את לילו המר כאב הוא, דומית כניעה בלי קרב איש את נשקו נצר עד מוות. איך על פראג שחר לא בקע בשלישית כלה כוחו איך נדם קול כיכר הומה בחג. שיר שחלמתי על פראג - שם השחר עוד יבקע. כמו תצלום ישן מצהיב עיר של רפאים מוטלת לרגלי דובים חרשים ובצוארה המאכלת. את פתחו איש לא יוצא ריח גטאות מלוח מקצה ועד קצה על פני העיר נישא ברוח איך על פראג... רק השקט בה נותר איש צעיר חומק לפתע אז עלה לו אור מוזר שם בכיכר העיר שמתה. שיר שחלמתי על פראג שם השחר עוד יבקע שם השחר עוד יבקע |
Wednesday, 4 December 2013
Kama Tov Shebata Habaita - Arik Einstein
כמה טוב שבאת הביתה - אריק איינשטיין
Letra de Yankele Rotblit e melodia de Shalom Chanoch. É a primeira canção do álbum Yasmin, de 1972.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Que bom que você veio para casa Que bom vê-lo novamente Conta como vai, conta Conta como foi E por que não mandou um cartão postal? Que bom que você veio para casa Um pouco magro, mas isso não importa Você se divertiu, fez coisas Você viu um pouco de outras cores Ah, como é bom que você está aqui Como é bom que você já está aqui Como isso é bom, bom Que bom que você veio para casa Casa já diz tudo Você ficou com calor, ficou Você ficou com frio Você está agora mais feliz Já está mais feliz Então que bom que você veio para casa Como se você tivesse saído, saído ontem mesmo Aqui tudo continuou a mesma coisa Você está agora mais adulto Sim, mais adulto Ah, como é bom que você está aqui... Que bom que você veio para casa De verdade, você pensou em mim Que bom que você veio Que veio para casa Que bom que você veio para mim Sim, que veio para mim | Kama tov shebata habaita Kama tov lir'ot otcha shuv Saper ma nishma, saper Saper eich haya Velama lo shalachta gluya? Kama tov shebata habaita Ktzat raze, ach ma ze chashuv Asita chaim, asita dvarim Raita ktzat tzvaim acherim Ach kama shetov ata kan Kama shetov ata kvar kan Kama sheze tov, tov Kama tov shebata habaita Bait ze omer kvar hakol Haya lecha cham, haya Haya lecha kar Ata achshav yoter meushar Kvar yoter meushar Az kama tov shebata habaita Keilu sheyatzata, yatzata rak etmol Hakol po nish'ar oto hadavar Ata achshav yoter mevugar Ken, yoter mevugar Ach kama shetov ata kan... Kama tov shebata habaita Beemet, chashavta alai Kama tov shebata Shebata habaita Kama tov shebata elai Ken, shebata elai | כמה טוב שבאת הביתה כמה טוב לראות אותך שוב ספר מה נשמע, ספר ספר איך היה ולמה לא שלחת גלויה? כמה טוב שבאת הביתה קצת רזה, אך מה זה חשוב עשית חיים, עשית דברים ראית קצת צבעים אחרים. אך כמה שטוב אתה כאן כמה שטוב אתה כבר כאן כמה שזה טוב, טוב. כמה טוב שבאת הביתה בית זה אומר כבר הכל היה לך חם, היה היה לך קר אתה עכשיו יותר מאושר כבר יותר מאושר. אז כמה טוב שבאת הביתה כאילו שיצאת, יצאת רק אתמול הכל פה נשאר אותו הדבר אתה עכשיו יותר מבוגר כן, יותר מבוגר. אך כמה שטוב... כמה טוב שבאת הביתה באמת, חשבת עלי כמה טוב שבאת שבאת הביתה כמה טוב שבאת אלי כן, שבאת אלי. |
Chayal Shel Shokolad - Hachalonot Hagvohim
חייל של שוקולד - החלונות הגבוהים
A letra da canção foi escrita por Chanoch Levin, e a melodia é de Shmulik Kraus. Faz parte do único álbum da banda Hachalonot Hagvohim, de 1967. A canção foi censurada das rádios por muitos anos por causa de seu conteudo anti-militarista. Chanoch Levin faz uso de diversos jogos de palavras, e a tradução abaixo não faz juz à letra original. A primeira estrofe é uma clara paródia do livro infantil "Bo elai parpar nechmad" de Fania Bergstein. Para os que entendem hebraico, uma análise detalhada da letra.
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Vem soldado de chocolate Vem a mim ao posto Senta, descansa, não tema E volte ao seu pó O cozinheiro entrega carne ao chefe de cozinha O chefe de cozinha entrega carne aos canhões Todas as pessoas são irmãs embaixo das flores Os canhões trovejam, as crianças choram Vem soldado de chocolate... Meu irmão era corajoso, morreu em seu posto Seu ventrículos do coração estão agora abertos às ervas e ao orvalho Meu irmão tinha sangue, mas o sangue se esgotou Não voltará a nós, nem com ordem do general Vem soldado de chocolate... Esquerda, direita, direita e esquerda o batalhão marcha e canta A vida é complicada, a morte é curta Todo o batalhão marcha seguindo a nuca do primeiro sargento O primeiro sargento também ele vai no caminho de todo mortal | Bo chayal shel shokolad Bo elai el hamishlat Shev tanuach al tira Vetashuv laafarcha Hatabach magish basar lerav hatabachim Rav hatabachim magish basar latotachim Kol haanashim achim mitachat laprachim Roamim hatotachim hayeladim bochim Bo chayal shel shokolad... Achi ish amitz haya al mishmarto nafal Chadrei libo ptuchim achshav laesev velatal Haya lo leachi dam aval hadam azal Lo yashivenu od afilu tzav hageneral Bo chayal shel shokolad... Smol yamin yamin usmol hagdud holech veshar Hachaim mesurbalim hamavet hu katzar Kol hagdud holech achar orpo shel harasar Harasar holech gam hu bederech kol basar | בוא חייל של שוקולד בוא אלי אל המשלט שב תנוח אל תירא ותשוב לעפרך. הטבח מגיש בשר לרב הטבחים רב הטבחים מגיש בשר לתותחים כל האנשים אחים מתחת לפרחים רועמים התותחים הילדים בוכים. בוא חייל של שוקולד... אחי איש אמיץ היה על משמרתו נפל חדרי ליבו פתוחים עכשיו לעשב ולטל היה לו לאחי דם אבל הדם אזל לא ישיבנו עוד אפילו צו הגנרל. בוא חייל של שוקולד... שמאל ימין ימין ושמאל הגדוד הולך ושר החיים מסורבלים המות הוא קצר כל הגדוד הולך אחר עורפו של הרס"ר הרס"ר הולך גם הוא בדרך כל בשר. |
Subscribe to:
Posts (Atom)