Melodia e letra de Uzi Chitman. A canção foi escrita no fim de 1977, e fez parte do segundo álbum de Chitman, "Noladeti Lashalom", que foi dedicado ao seu filho mais velho, que havia nascido nessa época. A canção estabeleceu Chitman como compositor de músicas infantis. Chitman apresentou a canção no festival de músicas para crianças em 1977, e mais tarde a canção chegou em quinto lugar na lista das melhores músicas do ano judaico 5738 (1977-78).
Thursday, 30 May 2013
Ratziti Sheteda - Uzi Chitman
רציתי שתדע - עוזי חיטמן
Monday, 20 May 2013
Ani Meki - Habiluim
אני מקיא - הבילויים
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Eu vomito Eu vomito pois quase bebi uma banheira de chardonnay Eu vomito pois esperava que algo em mim mudasse Eu vomito pois recebi uma privada grátis E enjôo grátis E muito Eu jogo Eu jogo o cheque que você deu ao garçom Que fica de pé calado sem dizer nada e cuspo Eu cuspo no poço do qual beberei também amanhã Eu assobio a canção que escutamos faz tempo No jardim Tarde Eu apago Eu apago memórias que apodreceram num cérebro débil Eu enxugo lágrimas que molharam E saio à rua e choro | Ani meki Ani meki ki kimat veshatiti ambat chardonnay Ani meki ki kiviti shemashehu bi ishtane Ani meki ki kibalti asla bechinam Vebchila bechinam Veharbe Ani zorek Ani zorek et hatchek shenatat lameltzar Sheomed veshotek bli lomar shum davar veyorek Ani yorek labe'er shemimena eshte gam machar Ani shorek et hashir sheshamanu mizman Kshyashavnu bagan Meuchar Ani moche Ani moche zichronot sheherkivu bemoach rafe Ani moche dmaot shehertivu hartov Veyotze el harechov veboche | אני מקיא אני מקיא כי כמעט ושתיתי אמבט שרדונה אני מקיא כי קיוויתי שמשהו בי ישתנה אני מקיא כי קיבלתי אסלה בחינם ובחילה בחינם והרבה אני זורק אני זורק את הצ'ק שנתת למלצר שעומד ושותק בלי לומר שום דבר ויורק אני יורק לבאר שממנה אשתה גם מחר אני שורק את השיר ששמענו מזמן כישבנו בגן מאוחר אני מוחה אני מוחה זכרונות שהרקיבו במוח רפה אני מוחה דמעות שהרטיבו הרטוב ויוצא אל הרחוב ובוכה |
Oto Zevel - Habiluim
אוטו זבל - הבילויים
Clip |
---|
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo, me dá um lar Caminhão de lixo, família Caminhão de lixo Me leva com você! Caminhão de lixo, quem ama Quem ama apenas você Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo Me leva com você! Se no passado eu tinha um homem Não aconteceu nada entre nós Ele apenas me quebrou o coração E me rasgou a membrana Depois dele houve mais dois Depois deles muitas centenas E de tanto que já contei Me deem os dedos Caminhão de lixo, caminhão de lixo Toda minha vida esteve em volta Se estar fundo no lixo Pelo menos que seja viajando Caminhão de lixo Me leva com você! Não há carteiro, ele não pára mais Pois eu não tenho carta O leiteiro não me quer mais Pois eu não tenho mais leite O sucateiro não conseguiu O coração é de ouro Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva agora Caminhão de lixo, tenho uma corda Que esta pendurada do teto Caminhão de lixo, caminhão de lixo Isso ainda acabará mal Caminhão de lixo Me leva com você! Se no passado eu tinha um homem... Caminhão de lixo, caminhão de lixo Vem e me leva com você Caminhão de lixo, me dá um lar Caminhão de lixo, família Caminhão de lixo Me leva! Me leva! Me leva com você! |
Oto level, oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel ten li bait Oto zevel mishpacha Oto zevel Kach oti itcha! Oto zevel mi ohevet Mi ohevet rak otcha Oto zevel oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel Kach oti itcha! Im baavar haya li gever Lo kara beinenu klum Hu rak shavar li et halev Verak kara li et hakrum Acharav hayu od shnaim Achareihem harbe meot Umirov shekvar safarti Koavot haetzbaot Oto zevel, oto zevel Kol chayai saviv haya Im lihyot amok bazevel Lefachot benesia Oto zevel Kach oti itcha! Ein davar hu lo otzer yoter Ki ein alai michtav Hachalvan hu lo rotze bi od Ki ein bi od chalav Alte zachen lo hispik lo Shehalev hu mizahav Oto zevel, oto zevel Bo vekach oti achshav Oto zevel yesh li chevel Shetalui mehatikra Oto zevel, oto zevel Ze od igamer bera Oto zevel Kach oti itcha! Im baavar haya li gever... Oto zevel, oto zevel Bo vekach oti itcha Oto zevel tel li bait Oto zevel mishpacha Oto zevel Kach oti! Kach oti! Kach oti itcha! |
אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל תן לי בית אוטו זבל משפחה אוטו זבל, קח אותי איתך! אוטו זבל מי אוהבת מי אוהבת רק אותך אוטו זבל אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל, קח אותי איתך! אם בעבר היה לי גבר לא קרה בינינו כלום הוא רק שבר לי את הלב ורק קרע לי את הקרום אחריו היו עוד שניים אחריהם הרבה מאות ומרוב שכבר ספרתי כואבות האצבעות אוטו זבל, אוטו זבל כל חיי סביב היה אם להיות עמוק בזבל לפחות בנסיעה אוטו זבל, קח אותי איתך! אין דוור הוא לא עוצר יותר כי אין עלי מכתב החלבן הוא לא רוצה בי עוד כי אין בי עוד חלב אלטע זאחן לא הספיק לו שהלב הוא מזהב אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי עכשיו אוטו זבל יש לי חבל שתלוי מהתקרה אוטו זבל אוטו זבל זה עוד ייגמר ברע אוטו זבל, קח אותי איתך! אם בעבר היה לי גבר... אוטו זבל, אוטו זבל בוא וקח אותי איתך אוטו זבל תן לי בית אוטו זבל משפחה אוטו זבל, קח אותי! קח אותי! קח אותי איתך... |
Sunday, 12 May 2013
Mal'u Asamenu Bar - Ofra Chaza
מלאו אסמינו בר - עופרה חזה
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se encheram nossos silos de grãos, e nossas vinícolas de vinho Nossas casas estão cheias, cheias de bebês E nossos animais férteis O que mais pedirás de nós, pátria E não há, ainda não há? O que mais pedirás de nós, pátria E não há, ainda não há? |
Mal'u asamenu bar vikavenu yain Beteinu homim, homim mitinokot Uvhemtenu pora Ma od tevakshi meitanu mechora Veein, veein adain? Ma od tevakshi meitanu mechora Veein, veein adain? |
מלאו אסמינו בר ויקבינו יין, בתינו הומים, הומים מתינוקות ובהמתנו פורה - מה עוד תבקשי מאיתנו מכורה, ואין, ואין עדיין? מה עוד תבקשי מאיתנו מכורה, ואין, ואין עדיין? |
Yam Hashibolim - HaGivatron
ים השיבולים - הגבעטרון
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
O mar de talos ao redor Sobre suas ondas saiu a navegar o vento Mil sorrisos para mim enviou a primavera O sol agradável saiu para passear Sobre as cordas que produzem sons de ouro Eles que cantam frente ao azul do céu Mil anjos cantando adeus ao outono Beijando e acariciando as feridas do outono La la la... Também os amores em uma ótima luz Novamente florescem todos nos campos de cantoria Mil corações enviados a você, garota Um buquê de poesias o poeta lhe colheu Há quem diz: "excelente é o cheiro dos amores" Há quem diz: "sua luz é um mar de brilho" Mil pássaros para sua voz cantam Você ficou tão bela, minha garota, com a primavera La la la... Sobre as cordas que produzem sons de ouro Eles que cantam frente ao azul do céu Mil anjos cantando adeus ao outono Beijando e acariciando as feridas do outono La la la... Mar de talos, mil sorrisos, mil anjos |
Yam hashibolim shemisaviv Al galav lashut yatza haruach Elef chiuchim elai shalach haaviv Shemesh chaviva yatz'a lasuach Al hameitarim hamefikim tzlilei zahav Hem hamezamrim el mul hatchelet Elef mal'achim hasharim shalom lastav Noshkim umelatfim pitz'ei shalechet La la la... Gam haahavot beor nifla Shuv porchot kulan bisdot hazemer Elef levavot shluchim elaich, yalda Zer shirim kataf lach meshorer Yesh omrim: "nifla hu reichan shel ahavot" Yesh omrim: "oran hu yam shel ziv" Elef tziporim lekolech shir mezamrot Yafit ko yaldati min haaviv La la la... Al hameitarim hamefikim tzlilei zahav Hem hamezamrim el mul hatchelet Elef mal'achim hasharim shalom lastav Noshkim umelatfim pitz'ei shalechet La la la... Yam hashibolim, elef chiuchim, elef mal'achim |
ים השיבולים שמסביב על גליו לשוט יצא הרוח. אלף חיוכים אלי שלח האביב, שמש חביבה יצאה לשוח. על המיתרים המפיקים צלילי זהב, הם המזמרים אל מול התכלת. אלף מלאכים השרים שלום לסתיו, נושקים ומלטפים פצעי שלכת. לה לה לה... גם האהבות באור נפלא, שוב פורחות כולן בשדות הזמר, אלף לבבות שלוחים אלייך, ילדה זר שירים קטף לך משורר. יש אומרים: "נפלא הוא ריחן של אהבות". יש אומרים: "אורן הוא ים של זיו". אלף ציפורים לקולך שיר מזמרות, יפית כה ילדתי מן האביב. לה לה לה... על המיתרים המפיקים צלילי זהב, הם המזמרים אל מול התכלת. אלף מלאכים השרים שלום לסתיו, נושקים ומלטפים פצעי שלכת. לה לה לה... ים השיבולים, אלף חיוכים, אלף מלאכים. |
Eretz Zavat Chalav Udvash - Shavuot
ארץ זבת חלב ודבש - שבועות
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Uma terra da qual pinga leite e mel |
Eretz zavat chalav udvash |
ארץ זבת חלב ודבש |
Sunday, 5 May 2013
Bazman Haacharon - Idan Amedi
בזמן האחרון - עידן עמדי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Ultimamente, Me é um pouco difícil chegar Eu ando e fico ofegante, E começo também a suar Pois ultimamente, Também me é difícil saciar A maldita vontade De queimar tudo sem avisar Pois ultimamente, Eu toco não toco E pra dizer a verdade, Eu estou ficando louco Pois ultimamente, Está um pouco escuro, endende Então acende logo a luz, Faz o que você sabe Ultimamente, Pessoas batem palmas Eles me olham de perto, No branco dos olhos Então ultimamente, Eu me tornei uma pessoa crítica E pude um pouco pensar, O quanto eu fui verdadeiro Pois ultimamente, Eu toco não toco E pra dizer a verdade, Eu estou ficando louco Pois ultimamente, Está um pouco escuro, endende Então acende logo a luz, Faz o que você sabe | Bazman haacharon, Ktzat kashe li lehagia Ani holech umitnashef Umatchil gam lehazia Ki bazman haacharon, Gam kashe li lehasbia Et haratzon hamekulal, Lisrof hakol bli lehodia Ki bazman haacharon, Ani nogea lo nogea Veim nagid et haemet, Ani holech umishtagea Ki bazman haacharon, Ktzat chashuch ata shomea Az tadlik kvar et haor, Taase ma sheata yodea Bazman haacharon, Anashim mochim kapaim Hem mistaklim alai karov, Balavan shel haeinaim Az bazman haacharon, Nihieti bikorti Veyatza li ktzat lachshov, Ad kama haiti amiti Ki bazman haacharon, Ani nogea lo nogea Veim nagid et haemet, Ani holech umishtagea Ki bazman haacharon, Ktzat chashuch ata shomea Az tadlik kvar et haor, Taase ma sheata yodea | בזמן האחרון, קצת קשה לי להגיע, אני הולך ומתנשף ומתחיל גם להזיע כי בזמן האחרון, גם קשה לי להשביע, את הרצון המקולל, לשרוף הכל בלי להודיע כי בזמן האחרון, אני נוגע לא נוגע ואם נגיד את האמת, אני הולך ומשתגע, כי בזמן האחרון, קצת חשוך אתה שומע, אז תדליק כבר את האור, תעשה מה שאתה יודע בזמן האחרון, אנשים מוחאים כפיים, הם מסתכלים עליי קרוב, בלבן של העיניים, אז בזמן האחרון, נהייתי ביקורתי ויצא לי קצת לחשוב, עד כמה הייתי אמיתי כי בזמן האחרון, אני נוגע לא נוגע ואם נגיד את האמת, אני הולך ומשתגע, כי בזמן האחרון, קצת חשוך אתה שומע, אז תדליק כבר את האור, תעשה מה שאתה יודע |
Im Nishaer Chalom - Ariel Horowitz
אם נישאר חלום - אריאל הורוביץ
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Se permanecermos um sonho (2X) O que já pode ser Um amor a menos no mundo, e com o tempo Se permanecermos um sonho (2X) Esqueceremos um ao outro Como o verão que minguou, desapareceremos do mundo Não deixemos isso acontecer De um amor como esse não se abre mão É tão simples ver Que um amor como esse não encontraremos a vida toda Se permanecermos um sonho (2X) Passarão todos os dias E serão tão iguais uns aos outros, como soldados Se permanecermos um sonho (2X) O que já pode ser Um amor a menos no mundo, mas desta vez Não deixemos isso acontecer De um amor como esse não se abre mão É tão simples ver Que um amor como esse não encontraremos a vida toda | Im nishaer chalom im nishaer chalom Ma yachol kvar lihyot Ahava achat pachot baolam veim hazman Im nishaer chalom im nishaer chalom Ze et zo pashut nishkach Kmo hakaitz shedaach nealam mehaolam Bo'i lo niten leze likrot Al ahava shekazot lo mevatrim Bo'i ki kol kach pashut lir'ot Sheahava shekazot shuv lo nifgosh kol hachaim Im nishaer chalom im nishaer chalom Yaavru kol hayamim Veihyu kol kach domim ze laze kmo chayalim Im nishaer chalom im nishaer chalom Ma yachol kvar lihyot Ahava achat pachot baolam aval hapaam Bo'i lo niten leze likrot Al ahava shekazot lo mevatrim Bo'i ki kol kach pashut lir'ot Sheahava shekazot shuv lo nifgosh kol hachaim | אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום מה יכול כבר להיות אהבה אחת פחות בעולם ועם הזמן אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום זה את זו פשוט נשכח כמו הקיץ שדעך נעלם מהעולם בואי לא ניתן לזה לקרות על אהבה שכזאת לא מוותרים בואי כי כל כך פשוט לראות שאהבה שכזאת שוב לא נפגוש כל החיים אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום יעברו כל הימים ויהיו כל כך דומים זה לזה כמו חיילים אם נישאֵר חלום אם נישאֵר חלום מה יכול כבר להיות אהבה אחת פחות בעולם אבל הפעם בואי לא ניתן לזה לקרות על אהבה שכזאת לא מוותרים בואי כי כל כך פשוט לראות שאהבה שכזאת שוב לא נפגוש כל החיים |
Wednesday, 1 May 2013
Mevia Hakol - Shalom Chanoch
מביאה הכל - שלום חנוך
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Você acaba tudo em lágrimas Em um dia bonito assim, podíamos nos divertir Lá fora a primavera acende a floração Queria lhe pedir desculpas Queria fazer você rir E eis que você está chorando Se eu apenas pudesse lhe trazer soluções Tudo o que fosse possível Já estaria aqui há tempos Lhe trazer soluções Tudo o que fosse possível Já estaria aqui há tempos Sem que tivéssimos sentido, o coração mudou Sem que adivinhássemos o amor virou dor Nunca há algo simples Em algum lugar no caminho um erro espera Em algum lugar existe a possibilidade Que nem tudo está perdido E se eu apenas pudesse lhe trazer soluções... |
At mevia hakol lidei dmaot Beyom yafe kaze, yacholnu levalot Bachutz aviv madlik pricha Ratziti levakesh mimech slicha Ratziti lehatzchik otach Vehine at bocha Lu rak yacholti lehavi lach pitronot Kol ma sherak nitan Haya kvar kan mizman Lehavi lach pitronot Kol ma sherak nitan Haya kvar kan mizman Bli shehirgashnu, hishtana halev Bli shenichashnu haahava hafcha keev Ein leolam davar pashut Ei sham baderech mechaka taut Ei sham kayemet efsharut Shelo hakol avud Velu rak yacholti lehavi lach pitronot... |
את מביאה הכל לידי דמעות ביום יפה כזה, יכולנו לבלות בחוץ אביב מדליק פריחה רציתי לבקש ממך סליחה רציתי להצחיק אותך והנה את בוכה לו רק יכולתי להביא לך פתרונות כל מה שרק ניתן היה כבר כאן מזמן להביא לך פתרונות כל מה שרק ניתן היה כבר כאן מזמן בלי שהרגשנו, השתנה הלב בלי שניחשנו האהבה הפכה כאב אין לעולם דבר פשוט אי שם בדרך מחכה טעות אי שם קיימת אפשרות שלא הכל אבוד ולו יכולתי להביא לך פתרונות... |
Subscribe to:
Posts (Atom)