Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Michal, eu te amo Eu quero acariciar o seu cabelo Michal, eu te amo Eu quero acariciar o seu cabelo E um dia chegará E virá um escorpião (ah, como ele virá!) Tentará te picar no pescoço Mas então Eu virei E lhe direi: "não. aqui não pode" Porque Michal, eu te amo Eu quero acariciar o seu cabelo Michal, eu te amo Eu quero acariciar o seu cabelo E um dia chegará E virá uma abelha (ah, como ela virá!) Logo eu chemarei a polícia Pois eu Eu não mato abelhas O trabalho sujo eu deixo para os outros Mas Michal, eu te amo Eu quero lhe fazer filhos Michal, eu te amo Eu quero tirar os nós Do seu cabelo | Michal, ani ohev otach Ani rotze lelatef lach ta'sear Michal, ani ohev otach Ani rotze lelatef lach ta'sear Veyom yavo Yagia Akrav (ho, eich shehu yavo) Yenase leoktzech al hatzavar Aval az Avo ani Veomar lo "lo. po i efshar" Ki Michal, ani ohev otach Ani rotze lelatef lach ta'sear Michal, ani ohev otach Ani rotze lelatef lach ta'sear Veyom yavo Tagia dvora (ho, eich shehi tavo) Miyad ani ekra lamishtara Ki ani Ani lo horeg dvorim Ani mash'ir et haavoda hashchora laacherim Aval Michal, ani ohev otach Ani rotze laasot lach yeladim Michal, ani ohev otach Ani rotze lehatir et haksharim Basear shelach | מיכל אני אוהב אותך אני רוצה ללטף לך ת' שיער מיכל אני אוהב אותך אני רוצה ללטף לך ת' שיער ויום יבוא יגיע עקרב (הו, איך שהוא יבוא) ינסה לעוקצך על הצוואר אבל אז אבוא אני ואומר לו "לא. פה אי אפשר." כי מיכל אני אוהב אותך אני רוצה ללטף לך ת' שיער מיכל אני אוהב אותך אני רוצה ללטף לך ת' שיער ויום יבוא תגיע דבורה (הו, איך שהיא תבוא) מייד אני אקרא למשטרה כי אני אני לא הורג דבורים אני משאיר את העבודה השחורה לאחרים אבל מיכל אני אוהב אותך אני רוצה לעשות לך ילדים מיכל אני אוהב אותך אני רוצה להתיר את הקשרים בשיער שלך. |
Monday, 31 October 2011
Parparei Haketzev - Ehud Banai
פרפרי הקצב - אהוד בנאי
Português | Transliteração | עברית |
---|---|---|
Borboletas no ritmo voam com alegria e tristeza Me desenham uma figura, contribuem com sabedoria ao caos Borboletas conhecedoras de música Toquem para mim com bondade Toquem para mim com graça E tudo será possível |
Parparim beketzev rochafim besimcha uveetzev Metzairim li tmuna, machnisim el hatohu vavohu tvuna Parparim yod'ei nagen Nagnu li bechesed Nagnu li bechen Vehakol itachen |
פרפרים בקצב רוחפים בשמחה ובעצב מציירים לי תמונה, מכניסים אל התוהו ובוהו תבונה. פרפרים יודעי נגן נגנו לי בחסד נגנו לי בחן והכל יתכן. |
Subscribe to:
Posts (Atom)